《科技英语翻译解读.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《科技英语翻译解读

科技英语翻译解读 摘要:本文主要以非英语专业的工程技术人员的角度,对科技英语翻译的特点进行解读。同时说明这方面的人才更能满足企业发展。 关键词:科技英语翻译 特点 1 概述 科技英语因为文体本身以陈述客观事实为主,所以便决定了其特点是结构严谨、逻辑严密、文体多样,轻重适当,用词精确,而且专业语汇丰富,具有极强的科学性和严肃性。换句话说,科学就是老老实实的学问,容不得半点浮夸和虚假,因此科技英语翻译以”忠实”为主要标准,并要求专业术语表达准确,在此基础上达到“流畅”。 例如:原文:the improvement tool to implement the large scale, revolutionary changes (kaikaku) requires to move from batch and queue production to continuous one-piece flow pulled by takt time. 翻译:规模、革命性改变(突破性改善( kaikaku ))的改进工具要求从批次和排队生产转移到由节拍时间拉动的持续整体流程。 2 科技英语特点解读: 作为非英语专业的技术人员在从事科技英语翻译时,由于对于本行业的术语以及专业词语比较了解,因此首要需要了解的就是科技英语的特点,即: 名词句式要记牢,被动语态用的好; 复杂长句那么多,后置定语少不了; 分词代替从句妙,复杂构词别忘了。 2.1 众所周知,科技英语中使用频率最高的就是被动语态,根据英国利兹大学john swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态。这是因为被动句用行为、活动、作用、事实等作为主语,在句中是第一个出现的词语,比较醒目。 例如:attention must be paid to the working temperature of the machine. 注意机器的工作温度 而很少说:you must pay attention to the working temperature of the machine . 被动句有两种译法:译成被动句,译成主动句。 译成被动句:译文可以加译“被、为”等助词,再翻译谓语,这些助词在汉语中都表示被动的意思,例如:it is said that据说 译成主动句:将英语句中的主语译成汉语中的宾语,;加译“人们、我们”等主语;将被动意义译成主动意义,例如:it is considered that人们认为 熟悉被动语句是了解科技英语的第一步。笔者在初次接触科技英语时,便发现大部分的句式都是被动语态,这应该说是科技英语最突出的一个特点。 2.2科技英语具有“两多”:后置定语多、复杂长句多; (1)后置定语多: 按定语所处的位置可将定语分为前置定语和后置定语。科技英语准确且严密,所以频繁使用后置定语。笔者在接触科技英语过程中发现,对于后置定语的理解,可以采用“就近原则”,即从句跟随在哪个名词后面,一般就用来修饰哪个名词。 后置定语一般有:介词短语,形容词,非限定动词等作后置定语: (2)复杂长句多: 科技文章要求客观、叙述准确,因此科技英语中常使用长句,一句话里经常包含四五或更多个分句。译成汉语时,必须按照汉语习惯分解成分句,才能条理清楚。 例如:this practice describes established shearography procedures that are currently used by industry and federal agencies that have demonstrated utility in quality assurance of polymer matrix composites, sandwich core material, and filament-wound pressure vessels during product process design and optimization, manufacturing process control, post manufacture inspection, and in service inspection. [译文]本规范描述了企业和联邦机构当前使用的散斑干涉测试程序。在聚合物复合材料,夹心材料和复合材料缠绕压力容器的产品设计优化,制造工艺控制、制造后检测和售后检测中的质量保证中,该程序已经证明其作用。 2.3分词代替从句 科技文章要求行文简练,为此,往往使用分词短语、不定式短语、介词十动名词短语代替从句,这样可缩短句子,句子简单醒目。 2.4构词特点 科技英语构词法除了常用的转化、派生、合成之外,还有缩略词、符号和字母形象词。而对于缩略词按照行业的不同而不尽相

文档评论(0)

shit0605 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档