- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《翻译技巧在海外石油管道工程项目中的应用
浅议翻译技巧在海外石油管道工程项目中的应用
摘 要: 翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。专业英语翻译是海外石油管道工程项目译员需要掌握的技巧。本文将结合作者在海外石油管道工程项目中的实例,探讨专业英语常用的翻译方法和翻译技巧。
关键词: 翻译技巧; 海外石油管道工程项目
abstract: the translation is accurate and fluent on the basis of one language into another language behavior. the english translation is the skills required for overseas oil pipeline project translator. this paper combines with the instance of overseas oil pipeline project to explore the english translation and translation skills.
key words: translation skills; overseas oil pipeline project
中图分类号: h159文献标识码:a文章编号:2095-2104(2012)
1、前言
随着国际化脚步的加快,石油领域全球化的发展趋势愈加显著,中国石油行业参与国外工程项目也日益增多。英语,作为目前全球通用性最广的国际化语言,在海外石油管道工程项目(下文中简称“管道项目”)上发挥的重要沟通作用就更为突出。面对工程项目时间紧、任务安排密集等特点,作为管道项目的译员,常要与国外人员进行英语沟通、在短时间内需要对大量文件进行翻译,如不掌握翻译技巧,则会出现“中式英语”味很浓的情况,或翻译不准确、不到位,以致给项目各参与方的理解上造成歧义,甚至误导。
2、管道项目翻译中出现“中式英语”的原因及规避方法
造成管道项目翻译中出现“中式英语”的原因主要包括:(1)、工程类翻译的词汇专业性较强,甚至引入行业内的缩写词汇;(2)、翻译任务常有任务急、时间紧等特点,同时对翻译成果的准确性要求较高;(3)、译员的思维差异;(4)、译员的英文词汇量、掌握语法结构的局限性;(5)、译员对海外国家特定的风俗习惯了解上有局限性。下文结合实例,对翻译过程中的“中式英语”进行剖析。
例一:the results can provide theory and calculation bases for predicting and monitoring the spherical pig operation of any gas transmission line.
译文:其结果可为任一输气管线的清管通球运行情况的预测和监测提供理论及计算依据。
其中“pig”一词,人们最熟知的意思为“猪”(名词),但它在石油管道工程英语中的特定含义是指“清管球”。
例二:如:“row”在石油管道工程英语中是“right of way”的缩写,可直译为“路权”,继而引申为石油管道施工时管沟两边某特定距离内可供施工所预留出的“作业带”;又如:“car”在石油管道工程中是“construction all risk”的缩写,即“工程一切险”,与常见的“car(小轿车)”没有丝毫关系;再如:“feed”在管道项目上很常见,是“front end engineering design”的缩写,指“前端设计”,也就是管道项目的“前期设计”,而不再译为普遍意义上的“feed(喂养、饲料)”了。
小析:上述几例是由于工程类翻译的词汇专业性较强,甚至引入行业内的缩写词汇,给译员的翻译造成了困扰。
例三: all the divers of the project team are requested to abide by traffic regulations strictly during the fasting.
译文:在斋戒期间,要求项目组的所有司机必须严格遵守交通规则。
小析:在穆斯林国家中,上例中的“fasting”是“禁食;斋戒”之意。对当地国家风俗习惯缺乏了解的译员很可能会对句中的“fasting”产生误解,更有甚者会可笑地译为“要求所有项目组的司机在驾驶速度较快时都要严格遵守交通规则”。
要在管道项目翻译过程中减少甚至避免出现“中式英语”,译员应注意以下几点:
(1)、译员平时要注意多积累专业词汇;对于缩写词造成的困扰,译员可以编制一套“管道项目常用缩写词汇汇编”,以便日后查询使用。
(2)、在管道项目英语中,常有缺少主语的情况出现,这就要求译员在翻译时要转“中式思维”为“英式思维”,借助被动语态来表情
文档评论(0)