- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生态翻译学视角下旅游广告语的翻译教学研究.doc
生态翻译学视角下旅游广告语的翻译教学研究
【摘要】生态翻译的存在除了与本国自身的发展因素相关以外,同时与外部发展因素也有密切关系。因此,生态翻译的存在实质上是全球化发展转型中非常必要的产物之一。在生态翻译学不断发展的与完善的背景之下,如何将其融入教育教学体系当中,这一问题是非常关键的。本文即从生态翻译学的角度入手,对这种翻译模式的内涵进行了简要分析,研究生态翻译学在旅游广告语翻译中的体现,最后研究了生态翻译学视角下旅游广告语翻译教学的相关手段与方法,希望能够进一步促进旅游广告语翻译教学质量的发展与提升。
【关键词】生态翻译学 旅游广告语 翻译 教学
随着全球经济一体化发展进程的不断加快,生态问题受到了各个国家与地区的普遍关注,在促进经济发展的同时,如何实现对生态环境的保护,这一问题备受各方重视。对于我国而言,也通过各种技术性措施与政策手段来调整并加快保护生态环境发展的步伐。在这一背景之下,生态视角也得到了各个行业与地区的高度关注。生态翻译作为生态背景下最为关键的内容之一,其在文化领域发展中的重要意义是非常突出的。生态翻译学视角的形成促进了生态翻译理念的发展与深化,在高校英语翻译教学中,如何体现生态翻译学对教学的影响,这一问题备受英语教师的关注。本文即从这一角度入手,重点分析在生态翻译学视角下,旅游广告语翻译教学的关注内容与相关措施,望引起重视。
一、生态翻译学的主要内涵
生态翻译学从本质上来说是两个不同体的结合,即“生态”概念与“翻译”概念的融合。其中,“生态”主要是指:生物相互之间的内在关系,以及生物与生物所处环境之间的交互式关系。而“翻译”则主要是指:将原语言利用与之不同的其他语言表达出来,在这一过程当中所形成的语言应用反应方法。在将“生态”概念与“翻译”概念融合后,所产生的生态翻译学就是:以生态为切入点以及反应视角,在翻译过程当中结合生态环境对语言应用所产生的应用,使其以一种更加符合生态规律的方式展现出来。由此认为:生态翻译学具有非常突出的实质性以及范指性特点。在生态翻译学的干预下,翻译者在展开翻译活动的过程当中,会考虑到当时所处的生态环境以及语言环境对翻译结果的影响,一方面以生态翻译环境为主体,另一方面将其与自然生态结合,从而形成了一种特殊的翻译手法。
二、生态翻译学在旅游广告语翻译中的体现
1.以句法特征为切入点激发读者消费欲望。为了能够方便读者的理解与记忆,激发消费者的消费欲望,旅游广告语当中大量应用了简单化的句式。例如,加拿大某旅游机构的广告宣传语即为“Let’s burn”。翻译为:激情燃烧。这种翻译方法使用感叹句式,向读者充分展现了胜利者的英雄气感,达到了非常好的说服效果,翻译译文则通过采取主谓式四字词组的方式,给读者带来了非常深刻的影响。反过来说,若直接按照直译的方式翻译为:让我们燃烧。则将感叹句转变为了陈述句,会导致译文缺乏新意,整体情感单薄且比较乏味。新加坡旅游局所拟定的广告宣传语则为“Singapore roars”,翻译为狂欢新加坡,道理是一样的。总的来说,这些实例在翻译中均对句式进行了合理的调整,在简化结构的同时体现了更加深刻的情感。
2.以文化语境为切入点凸显译文美感。以海南岛的旅游广告语为例“天南地北,海南最美”。在对这一广告语进行翻译的过程中,直译结果为:Far apart;poles apart;Hainan is the best。显然,虽然直译结果表达出了原文中所需要传达的信息,但并没有很好的体现原文的文化意境与情感内涵。而在生态翻译视角下,可以将译文改变为:West or east,home is the best。通过这种方式,不但充分的传递了原文所需要传递的信息,还通过对英语俗语的应用,将译文的意境体现了出来,增强了译文的美感。
3.旅游广告语翻译教学策略分析。
(1)翻译教学中需要培养学生对语言的驾驭能力。趋美是人类语言最典型的共性特征,翻译者自身需要成为审美主体,方能够在翻译过程当中赋予译文相应的美感。在生态翻译学视角下,为了使翻译文本更加的流畅,更易理解,学生除了需要按照目标语用于习惯对原文的语序进行合理调整以外,还需要合理运用语篇中的衔接性词语,以达到更加理想的翻译效果。结合旅游广告语翻译教学的目标来看,只有引导学生熟练驾驭英、汉两种语言能力,才能够使学生在翻译对语言的转换做出合理的选择。可采取的策略包括两个方面:1)翻译教学中需要着重培养学生的英、汉双语能力,改变学生过度关注英语,忽视汉语的学习方向,在课程设置中融合一定比例的人文训练。教师可以为学生安排适当的时间,专门用于对古汉语经典文本的研读,从先秦两汉开始对原作进行阅读,学习国学基础知识,同时通过开设多文体阅读的方式,帮助学生累积丰富的杂学知识,以
文档评论(0)