目的论指导下的高校网页英译.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论指导下的高校网页英译.doc

目的论指导下的高校网页英译   摘要:高校英文网页是高校对外宣传、提升形象的重要方式,因此翻译在其中扮演着重要角色。本文从目的论的视角出发,分析翻译目的和受众对高校网页的翻译工作具有指导作用,总结出译者在翻译之前要明确翻译目的和受众,采取恰当的翻译策略和方法顺利完成翻译委任,实现翻译目的。   关键词:目的论;高校网页翻译;翻译目的;受众    随着国际交流与合作的深入和联合办学的发展,我国高校越来越注重宣传自己的办学实力、师资队伍、办学特色等。为了吸引更多的海外留学生和学者,宣传学校的综合实力,我国高校不仅建有自己的中文网站,同时还创办英文网站,但主要靠翻译中文网页实现的,翻译在其中发挥着重要作用。目的论对高校网页翻译具有很好的指导作用,翻译时要考虑翻译目的、受众等要素。    1 目的论概述    20世纪70年代,赖斯的学生弗米尔提出了功能派翻译理论的核心――目的论。在他看来,翻译不仅仅是语言转换过程,而且是一种人类行为,是发生在特定情境下有意图、有目的的行为。弗米尔认为任何行为都有一个目标或目的,翻译活动也如此。翻译的目的决定翻译的方法和策略。笔者从以下三方面介绍弗米尔的目的论,以期使读者对目的论有大致了解。    1.1 目的论的三个原则    弗米尔指出译者在翻译过程中应遵循三个原则:目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelity rule)。    目的原则是目的论的核心,在翻译时应优先考虑该原则。目的原则规定翻译不是由源语文本或作者赋予的功能决定的,而是由翻译发起者确定的译文预期功能和目的决定的。生产每一个译文都带有特定的目的,并要服务于该目的。目的原则有助于提高译者的能动性和译者地位。连贯原则是指语内连贯原则,目的语文本应该能被受众理解,符合目的语文化的交际场景。只有这样,整个翻译过程才算成功。忠实原则指译文和原文之间应符合语际连贯的要求,暗指译文文本与原文文本之间存在的关系。译文要忠实于原文,忠实的程度要由翻译目的和译者对原文的理解来决定。这三个原则在指导整个翻译过程中起着重要作用。语内连贯从属于语际连贯,二者又受到目的原则的制约,翻译目的决定语内连贯和语际连贯的实现。    1.2 翻译要求(translation brief)    翻译要求是目的论中非常重要的概念。翻译是一种人际互动的复杂活动。整个翻译过程涉及很多参与者,如发起人、委托人、原文作者、译者和目的语受众。只有协调好各方关系,翻译活动才能顺利进行。译者应该全面了解翻译任务的目的,确保翻译活动的成功。译者在翻译之前应该掌握翻译目的的很多细节,如目的语受众、时间、地点、预期交际媒介、预期文本功能、文本的生产和接受动机。这些细节构成了明确的翻译要求。    翻译要求在指导译者的整个翻译过程中发挥重要作用,它清晰阐述发起人对翻译的具体要求。如果翻译要求需要译文保留源文本范式,那么译者应尽力重现源文本的风格、内容和语言特征。如果翻译要求需要译文易于被受众接受,那么译者应该适当对源文本进行调整以满足受众需求。在翻译要求的指导下,译者可以采取恰当的翻译策略和方法处理文本。对译者而言,正确理解翻译要求,采取恰当的翻译策略处理文本非常重要。分析翻译要求,以特定的目的翻译文本很有必要,能够做到有的放矢。    1.3 目的论的优点和局限性    目的论的优点是翻译不再被认为仅仅是一个将源语转换成目的语的语言过程,而是一个有目的的行为。译者也不再机械地将源语复制到目的语,而是翻译活动的专家,要为翻译任务负责,确保译文的质量。目的论可以使译者发挥其翻译的主观能动性,更大程度上体现译者的主体性,并非原作者的仆人。目的论还解释了同一文本翻译出不同译本的原因,这是因为翻译目的不同和受众群体不同采用的翻译策略就不同,即目的决定方法。    目的论也有自身的局限性:目的论没有考虑作者的意图在生成文本时所起的作用,夸大了译者的主体性。目的论主张为了实现委托人、发起人的翻译要求忽略原文作者,实现翻译目的是最终目标,原文作者成了译者实现目的的手段,有时为了实现翻译目的,大大破坏了源文本的文学性和艺术性。还有很多学者认为目的论只适用于目的性极强的非文学体裁,不适用于文学体裁。    2 目的论对高校网页英译的指导作用    将目的论与高校网页翻译相结合是因为只有明确翻译目的和受众才能了解为什么翻译和为谁翻译,才能发挥高校网页的传播和宣传功能,更好地为预期读者提供所需信息。笔者从翻译目的和受众两方面探讨目的论对高校网页英译指导的作用。    2.1 翻译目的    高校为了宣传、扩大影响力、招生培训,建立英文网页势在必行,翻译在其中扮演着重要角色。英文网页简介是满足国外学生和学者

文档评论(0)

you-you + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档