第四章翻译应试策略与技巧.doc.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第四章翻译应试策略与技巧.doc

第四章 翻译应试策略与技巧 本章学习目标 1.了解翻译应试基本技巧 2.了解翻译考试难点 3.了解语篇翻译技巧 本章概述 翻译测试是一种主观性较强的测试,重点考察学生的转换与输出能力。本章从各种翻译测试中总结出一些共性的问题和处理方法,希望对同学们有所帮助。 翻译能力调查问卷 同学们,为了了解你们的学习动机,请你参与本次调查。你的回答只反映你对相关问题的基本看法和认识,没有好坏对错之分。谢谢合作! 本问卷共6个题目,测验时请在与自己情况相符的句子前填Y,不相符的句子前填N。请记住在填写时,要根据自己的实际情况而不是去判断是否应该这样。 翻译测试中各种技巧可以综合使用。( ) 翻译技巧适用于各种文体的考试内容。( ) 翻译测试中词汇是难点。( ) 翻译测试中冗余信息不影响信息的传递。( ) 翻译测试中语篇衔接是难点。( ) 一、翻译考试常见问题的应试技巧 翻译考试中考生常见的问题可以从词汇、句子、语篇三个层面入手,各个击破。本节将从汉译英和英译汉两个角度探讨。本部分主要参考《四级翻译》、《英语专业八级考试翻译特训》、《新编英汉翻译教程》。 1. 汉译英 (1) 词汇 在词汇方面,考生往往由于对原文理解的偏差和自身英语词汇量的不足,用含义对应的英文单词对汉语原文进行生搬硬套式的翻译,从而造成词语搭配不地道的问题,导致某种程度的误译或者出现中式英语的情况。例如: 中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。 此句中的“不滞于物,不为物役”表达接近古汉语,是翻译的难点。有些考生根据字面的意思翻译为“not stop because of things and not used by things,贻笑大方。其实,这里的“物”指的是“物质”,即material;“滞”指“被束缚”,即be confined to;“役”指“奴役”,可以译为“be kept in bondage”这样一来,该表达的翻译就应该是“should not be confined to material pursuits,or be kept in bondage by material things”。 (2) 句子 在句子层面上,考生易出现的错误涉及对时态、语态的把握,以及对句间关系和句子结构的把握。 (1)时态错误。汉语的动词没有时态的变化,因此在汉译英的过程中,考生极易用错时态,或出现前后时态不一致的情况。 (2)语态错误。考生经常将英语的被动语态和汉语的“被”字句等同起来,出现了“被”就翻译成被动语态,否则就按照主动语态翻译。殊不知,英语被动语态的应用远比汉语的“被”字句广,除了表示动作的被动性之外,如果不知道动作的施行者是谁,或者不愿意点明动作的施行者,都会使用被动语态。例如下面这个句子: 不知道他会不会来。 句子没有主语,所以不清楚动作的施行者是谁,译成英语时就不宜使用主动语态,而应该译为“It is still unknown whether he will come”。 (3)逻辑关系错误。对汉语句间逻辑关系的把握和处理也是考生极易出错的地方。和英语不同,汉语句法重意合,即词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达,故汉语中使用逻辑关系词的情况比英语要少得多;而英语句法注重形合,即句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,以表达语法意义和逻辑关系。在汉英转换的过程中,考生有时就会由于对逻辑关系的理解有偏差而出现误译或译文逻辑混乱的情况。 例如下面这个句子: 我喜欢红色,他喜欢绿色。 该句中两个分句平行铺排,属于典型的汉语句式。有些考生只考虑了字面意义的对应,译为“I like red, he likes green”,忽略了英语与汉语逻辑意义上的吻合;有些考生则习惯性地将两个分句用and连接起来,而不去考虑其中具体的逻辑关系。仔细分析之下,可发现两个分句间有对比关系,所以译为“I like red,whereas he tikes green”,更好一些。 (4)句子结构错误。考生在汉译英的过程中常犯的句子结构错误又可细分为句子成分错误和语序错误。汉语的句子成分相对英语而言要灵活得多。以主语为例,不仅名词和代词可以做主语,动词、形容词也可以;甚至句子中没有主语,构成所谓的“无主句”。英语的句子则必须具有完整的主谓结构,而且主语只能是名词、代词或者名词性质的短语及从句等。如果在翻译的过程中不注意这一点,只是逐字进行翻译,那就极有可能造成误译。例如: 提出一个绝对的标准当然很困难 如果逐字翻译成“Offer a specified standard is diff

文档评论(0)

teda + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档