谈旅游翻译中的常见错误及翻译方法.docVIP

谈旅游翻译中的常见错误及翻译方法.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈旅游翻译中的常见错误及翻译方法.doc

谈旅游翻译中的常见错误及翻译方法   摘 要:中国悠久的五千年文化及美不胜收的名胜古迹对外国游客有极大的吸引力,大量外国游客来到中国旅游,因此,旅游翻译也愈发重要,但受到各种原因的影响,目前中国的旅游翻译仍然不尽如人意。本文根据旅游翻译的现状,具体分析了旅游翻译中的常见错误,并提出了相应的翻译方法。   关键词:旅游翻译;常见错误;翻译方法   随着改革开放的不断深化,我国在世界的知名度与日俱增,对外交流也日趋频繁,旅游翻译越来越受到人们的重视。但就目前现状而言,旅游景点的翻译水平良莠不齐,其质量的好坏严重影响到景区和中国文化的形象,也会影响到我国对外旅游业的发展和文化交流。   一、旅游翻译的现状   我国在景点的翻译上缺少对应的专业人才,编撰时过于随意,未经过仔细推敲和研究,导致出现拼写错误、大小写不规范等现象。此外,在我国的大部分旅游景点中,导游的英文水平也参差不齐,这就严重地造成导游在口译时与书面翻译存在较大出入,甚至会出现错误。   二、旅游翻译中的常见错误   (一)生硬直译   一些旅游翻译的译者不注重传达蕴含的内在意义,一味地生硬直译。如 “大唐不夜城”被译为“Great Tang All Day Mall”,这个译法是“只在白天营业的商场”。“All day”在英语中指的是白天,和“不夜”并没有关系,此处属于生硬直译。少林武术被世界各国所熟知,许多外国朋友慕名而来,却在宣传册子上出现“Welcome you to Shaolin Temple”这样的中式英语,严重影响到了我国的对外形象。公路上生硬直译的现象更加严重。各个地方的英文标识对“道路”的翻译多种多样:有的翻译为“road”,有的直接用拼音“lu”,还有的用“RD”直接代替。   之所以被译成这样,是因为译者忽视了英语和汉语之间的文化差异,为避免贻笑大方,需要译者多了解西方文化背景,学习地道的表达。   (二)语法和拼写错误   旅游翻译在语言上要力求规范,在逻辑上要符合语法规则,每一个译者在翻译旅游文本时都应以此为准则。然而在景点资料的翻译中,仍然存在不少简单的拼写和语法错误。这样的拼写错误包括大小写错误,如伊犁地区“奴拉赛古铜矿遗址”在博物馆的译名为“The ancient site of Nurlasai mineral”,这个遗址是专有名词,每个字母的首字母应大写,应译为“The Ancient Site of Nurlasai Mineral”。有一些可避免的拼写错误,如狮子林中的翻译把“trees”拼写成了“tress”。还有一些简单的语法错误,如衡山风景区里的标识语“护林防火,人人有责。”,被译为“Everyone has the responsibilities for protecting forest and preventing fire.” 这个译句不符合英语句式表达,而且遗漏了冠词,应译为“It is everyone’s responsibilities to protect the forest and prevent fire.”   上述在旅游翻译中出现的语法和拼写错误,倘若译者能够进一步提高自己的英语水平,在翻译时更加认真和严谨,就不会再出现这样简单的错误。   (三)表达不准确   在一些旅游翻译资料中,存在表达不准确的错误。例如,唐代诗人张继笔下苏州城外枫桥镇的“寒山寺”,被译为“Cold Mountain Temple”,而事实上寒山寺并非位于寒山上,而是由于当时的名僧寒山在此当主持,才改为“寒山寺”,因此应译为“Hanshan Temple”,这样会更加准确。开封铁塔有“天下第一塔”的美称,若将“天下第一塔”直接译为“The No.1 Pagoda in the world”,外国游客会觉得过于绝对和夸张,应译为“The No.1 Pagoda”或“The No.1 Pagoda in China”,这样的表达就更精准。   可见,旅游翻译要在译前做好充分准备,查阅各种资源,如景点的历史典故、景点名称的来源和外国游客的接受程度,这些因素都要充分考虑到。   三、旅游翻译中的翻译方法   (一)补充法   由于地区、 历史、文化背景上的巨大差异,旅游资料中的部分信息,对于中国人来说可能世人皆知,但对于外国游客来说几乎一片空白。比如具有神话传说或民间故事的景点和包含有我国传统节日的景区。所以,对于翻译类似的旅游资料,较为合适的处理方法就是将这部分信息补充出来。补充的信息应该是外国游客了解景点所必需的背景知识,如:历史时间,名人的生卒年份,他们的身份及其对历史的贡献,名胜的具体方位等。   例如“林子的边上原来有一个洞,传说白娘子曾经在这里修炼。”倘若把这句话完全直译,

文档评论(0)

you-you + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档