优·商务英语翻译技巧.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1. 加词2+1=2(加词不加意) 2. 减词2-1=2(减词不减意) 3. 换词2+2=3+1(变换符号不变换意思) 4. 移词1+2=2+1(前后移位) 5. 分译4=2+2(一分为二) 6. 合译2+2=4(合二为一) 7. 深化1:2=2:4(具体化) 8. 浅化2:4=1:2(抽象化) 9. 等化2+2=2×2(寻求灵活对象) 10. 一分为四4=1+1+1+1 (莎士比亚戏剧中的woe译成离合悲欢。) 11. 合四为一1+1+1+1=4 (鲁迅的“管它冬夏与春秋”译成 I don’t care what season it is.) Part 1 词义的选择与表达(diction) first, look up the word in your dictionary but when you can not find the equivalent word for original meaning, you need to make it out according to its part of speech or the context or its collocation. 1. According to the part of speech Tears welled in my eyes. 热泪涌上我的眼眶。 The children behaved well. 孩子们都表现得很好。 The villagers get their water from a well. 该村村民吃井水 Is she well enough to travel? 她身体康复,能够旅行了吗? 她着凉了。 She has caught a cold. 你猜着了。 You’ve guessed right. 他走错了一着。 He has taken a wrong step. 这些孩子穿着整齐。 These children are all neatly dressed. 老王说他没着了。 Lao Wang said he was at the end of his tether. With over 1.3 billion people, a united, prosperous China will dwarf her Asian neighbors. 一个拥有13亿多人口,统一的、繁荣的中国将雄居亚洲,令其所有邻国相形见绌。 The union had very little say in the new pay agreement. 工会在新的工资合同中几乎没有发言权。 2. According to the Context or collocation We hope Mr. White will not forget himself, gone are the days when a representative of a large country in UN may do whatever he likes. (根据上下文,说话人对Mr. White的态度是贬意的,语气是警告的) 译为:我们希望怀特先生不要忘乎所以,在联合国里一个大国代表可以为所欲为的日子已经一去不复返了。 We hope that our most respected Secretary General will not forget himself, his poor health is known to everybody. (根据上下文,说话人对Secretary General的态度是褒意的,语气是关怀的) 译为:我们希望最为可敬的秘书长先生不要过于操劳,要多多保重,他的健康状况欠佳是众所周知的。 More examples He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom. 我们又一次领受了他那渊博的的知识、丰富的经验和高深的智慧. great 这个词词义有很多,如果简单地把great knowledge, experience and wisdom译为“他那很多的知识、经验与智慧”就使译文不符合汉语的表达习惯,显得枯燥,没有文采。 He halted in the district where by night are found the lightest street, hearts, vows and librettos. 译文1:他到了一个市区才停步,在那里晚上有最轻的街道,最轻的心情,最

文档评论(0)

xiaofei2001129 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档