- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
01.翻译概述[精]
10. The effort to shield assets to be passed on to children and grandchildren is making prenups more common among retired people in their 60s and 70s who are remarrying after a spouse has died. A. 为了保护自己的财产,保证能传到儿孙手中,努力进行婚前契约,这在已退休并丧偶、又准备再婚的六七十岁的老人当中更为常见。 B. 努力保护自己的婚前契约,把财产能传到儿孙手中,这在已退休并丧偶、又准备再婚的六七十岁的老人当中十分普遍。 课堂互动 1:找找哪个译文正确(参考答案) 1. He wanted to learn, to know, to teach. 【译文】他想学习,增长知识,也愿意把自己所学教给别人。 2. She is young enough to get married. 【译文】她还年轻,可以结婚。 A. 英译汉(Into Chinese) 课堂互动 2: 英汉互译(参考答案) 3. From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. (N.S. Momaday: The End of My Childhood) 【译文一】从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。 【译文二】从此望去,整个山谷一览无遗,田野、河流和村庄,美不胜收,使我心驰神往。 课堂互动 2: 英汉互译(参考答案) 4.We have 365 days in a year. 【译文】一年365天。 5.He stood up straight with arms folded, and laughed at the cap hanging there on the pole. 【译文】他交臂直立,笑看帽子挂在杆子上那个样子。 课堂互动 2: 英汉互译(参考答案) Talent Professor Smith has. Money Professor Smith has not. 【译文】才能,史密斯教授有。钱,史密斯教授 没有。 Contrast is the spice of life. There can be no joy without sorrow, no summer without winter, no love without hate. 【译文】矛盾是生活的调味品:没有悲伤就没有快乐;没有冬就没有夏;没有恨就没有爱。 再如: 说到底翻译问题还是忠实与通顺的关系问题。没有规矩不成方圆, 英汉翻译标准就是英汉翻译实践的规矩。当然,忠实与通顺是相辅相成的。忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈不上忠实;通顺而不忠实,脱离了原作的内容与风格,通顺也就失去了意义。 小点结束 翻译方法问题争论的焦点: ● 形式与内容 ● 忠实与创造 ● 直译与意译 ● 异化与归化 1. 4 关于翻译方法的争议 (Controversy on Approaches of Translation) 直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂,直译并非一定是“字对字”,一个不多,一个也不少。 意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。意译不注重原作形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。但意译并不意味着可以将内容随意删改,或添枝加叶。很多人称直译和意译为传统的翻译方法。 1. 4. 1 直译和意译 例如: Georgiana, the eldest, with her black ringlets, her flashing eyes, her noble aquiline profile; her swan-like neck, and sloping shoulders, was orientally dazzling. (A. Hux
文档评论(0)