- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《英语翻译翻译技巧从句
二、翻译技巧从句的译法1、名词从句2、定语从句3、状语从句1、名词从句英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。引导名词从句的连接词有:*从属连词:that : 无词义if 和whether:是否*连接代词:what, which, who, whom, whose, whoever, whatever, whichever 等,它们既起连接作用,本身有词义又在从句中起代词的作用。*连接副词:when, where, why, how 等,它们既起连接作用,本身有词义又在从句中起副词的作用。1)主语从句的译法英语主语从句有两种形式:a. 从属连词、连接代词和连接副词引导的主语从句,从句在主语谓语之前方法:一般可以按原语序译出Whether the materials could stand the test is still a question. 这些材料能否实验合格,还是个问题。EX. Who will preside at the seminar has not yet been decided. 由谁来主持这次研讨会还没有决定。我们的计划如有任何改变,将另行通知。Whatever changes we make in our plan will be announced later. b. 以it 作形式主语引出的主语从句方法1:it 不译出来,顺译为无人称句。It is reported that a new-type computer is coming to the market very soon. 据报道,一种新型计算机将很快进入市场。方法2:it 如表示强调可译出,否则不必译出。如:It doesn’t seem likely that he will be here. 他来的可能性似乎不太大。It is a fact that the United States always interferes in the internal affairs of other countries. 美国总是干涉别过内政,这是事实。2)宾语从句的译法方法1:英语的大多数宾语从句在汉译时,一般按原句的语序译出。Clinical observation showed that acupuncture treatment for eczema has a better therapeutic effect than Chinese drugs. 临床观察表明针灸治疗湿疹比中药治疗的疗效好。方法2:宾语从句有时也可逆着原文语序译出,一是可以使译文通顺,二是可以强调宾语。Heredity alone cannot explain why some people are left-handed and some people are right-handed. 为什么有些人惯用左手而有些人惯用右手,单靠遗传学也不能作出解释。方法3:以it 作形式宾语的句子,that 引起的宾语从句一般采用顺译法,it 不译。We have made it clear to the whole world that we’ll never behave like a superpower. 我们已向全世界表明,我们永远不做超级大国。新闻发布会取消了,我们都感到很遗憾。We all thought it a pity that the press conference should have been cancelled. 3)表语从句的译法标语从句的位置总在系动词之后,由that, what, why, how, when, where, whether 等连词、连接代词和连接副词引导。方法:和大多数宾语从句一样,表语从句一般按原句的语序译出。我们想要知道的是我们何时能有一个多媒体实验室。What we want to know is when we can have a multimedia laboratory. 4)同位语从句的译法同位语从句是用来说明它前面的某个名词(先行词)的内容,通常由连词that 引导的从句。需要指出的是,that 引导的同位语从句与that 引导的定语从句有以下区别:*先行词的不同定语从句或同位语从句前面都有先行词。引导定语从句的that 是用来指代表人或务的先行词,但引导同位语从句的that 所指的只是一些表示抽象概念的名词。如:answer, assumption, conclusion, concept, doubt, evidence, fact, hope, idea, notice, observation, problem, proof, question, rumor
文档评论(0)