- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2.4替代法[精]
2.4替代法 所谓替代法就是使用同义词、近义词或以另一角度的措辞来代替以推演法译出的词义,以适应行文的或表意的需要。这种译词法也叫做“易词而译”,是翻译中的一种变通手段。使用替代法最重要的是译者对英语词义的准确而透彻的理解。适当运用替代法,精心选择替代词,可以化除汉语行文上的阻滞,其效果往往是“一词之易,全句生辉”。替代法有以下形式: 一、为调整搭配或呼应而进行“替代” The carp originates in Africa and has been transplanted to beds of waters of China’s inland provinces. (原译)那种鲫鱼发源于非洲,现在已在中国内地几省的水乡移植。 “发源于”是本义,但多用于指河川、语言及民俗。用于动植物时,可以用替代词“繁殖”。“移植”常用于植物,用于动物时可以用替代词“接种成活”(这不是唯一的选择) 二、为与成语求切而“替代” 汉语成语极其丰富。成语使用得当可使行文生辉: The function of the agency is still something mystical, though the building housing it is tangible, we encounter it almost daily. 这个机构究竟是干什么的,现在仍然讳莫如深,尽管那栋房子看得见摸得着,我们几乎天天要与之打交道。 From what appeared at the trial you would have thought that he was a bad man, dissolute, of violent temper, extravagant, idle and corrupt. He himself knew that he was nothing of the kind. 通过审判时出现的情景倒使人觉得他是个荒唐放荡、凶悍狂暴、奢侈糜费、懒散怠惰、腐烂败坏的坏蛋。可是他心里清楚,自己决不是那种人。 Watching a coast as it slips by the ship is like thinking about an enigma. There it is before you – smiling, frowning, inviting, grand, mean, insipid, or savage, and always mute with an air of whispering. Come and find out. 眼望一片海岸从船旁滑过,真像是在猜谜一样。那海岸呈现在你面前,时而笑颜可亲,时而愁容满面,时而旖旎诱人,时而宏伟壮美,时而丑不忍睹,时而枯寂乏味或是荒野(荒芜)苍凉,处处都是沉默不言,带有一副私下低语的神姿:来吧,来发现一番吧。 三、正说反译,反说正译 以替代法译词可以将正说词反说,或将反说词正说,即将含有否定词义的词译成肯定式,将具有肯定词义的词译成否定式。 肯定 否定 Hyperactive过于活跃的 不安职守 Confused混乱的 不甚了然 Extraordinary特别的 非同小可 Fail失败 没做成(没通过) 否定 肯定 Illiterate不识字的人 文盲 Incomplete不完全的 残缺的 Infrequent(不经常的) 偶尔的 在大多数情况下,正反、反正之易只是一种权宜的变通手段,但在有些句子中则几乎成了一种必需。 The same is not true of a mortal illness. 如果是得了不治之症,情况就不一样了。 The ancient battlefield has become something holy. It was almost untouched. 古战场成了圣地,它几乎保持着当年的风貌。 I am not insincere about it. 我是真心诚意的。 2.5释义法(explanation) 释义法适应于找不到汉语对应词又无法将原词加以引申、替代或直译移植时。灵活变通地翻译出英语词典的原义。释义时应注意译文简洁。 a.释义法着眼于使抽象名词具体化 Mindlessness思想上的混浊状态 Togetherness不分彼此的集体感 Oneness融为一体的状态 Nostalgia 怀旧情绪 b.释义法使暗含词义明朗化 Taut连挖苦带嘲笑式的激将
文档评论(0)