功能翻译学派素材.pptVIP

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能翻译理论 functional translation theory 1.功能翻译形成的背景 2.功能翻译的代表人物 3功能翻译的形成与发展 4.功能学派翻译实例 功能翻译形成的背景 20世纪六七十年代,德国译学界深受结构主义语言学的影响,形成了以纽伯特(A. Neubert)、卡德(O. Kade)为代表的莱比锡派(the Leipzig School)和以威尔斯(W. Wilss)为代表的萨尔派(the Saarbrucken School)。前者立足于转换生成语法,后者是奈达学说的追随者,主张建立翻译科学。“对等”成为翻译研究的中心,各种借鉴语言学理论的翻译对等论应运而生,但大都不过是对等形式的重新组合。这种语言科学研究范式愈演愈烈,后来致使翻译沦为语言学的附属品,极大地束缚了这一学科的发展,同时理论和实践的严重脱节也令译者感到不满。 功能派翻译理论就在这时兴起并逐步深化。它针对翻译语言学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论、行动理论、信息论、语篇语言学和接受美学的思想,将研究的视线从源语文本转向目标文本,成为当代德国译学界影响最大、最活跃的学派。 它是以目的论(Skopostheory)为核心的 强调文本和翻译功能的一种翻译流派. 翻译的基本概念及实质 功能派翻译理论对翻译的定义是:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。 翻译使得由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行”。 该定义实际强调了三层意思:一是翻译出来的译本 是有一定功能的;二是译本与原文本应保持一定的联系,而保持什么样的联系则是由希望或要求译本实现的功能(即翻译的目的)所决定的;三是翻译必须化解客观存在的语言和文化的障碍。这三层意思 概括了功能派对翻译实质的认识。 功能翻译的代表人物 1.凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss) 2.汉斯·弗米尔(Hans Vermeer) 3.贾斯塔·霍茨.曼塔里(Justa Holz Manttari) 4.克里斯汀娜·诺德(Christiane Nord) Katharina Reiss 1923- 德国翻译功能学派早期创建者之一 ,汉斯·弗米尔,克里斯汀娜·诺德的老师,从事翻译教学研究工作。 深受奈达等值理论的影响,将语用学引入翻译研究中,提出了从功能角度对文本进行删减和补充,以实现更好的对等。 主要论著包括: 《翻译批评的可能性和局限制》(1971) 弗米尔合著《普通翻译理论原理》( 1984) 《翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个性》 早期理论:围绕对等概念展开,认为翻译追求的对等应该是语篇层面的对等,而不是词、句的对等 1971年,莱斯在《翻译批评的可能性与局限性》中提出功能类别的问题。是突出一种基于原语文本和目标语文本功能关系的翻译批评的新模式。 莱斯认为,语篇有信息型、表达型和操作型三种类型。语篇类型决定翻译方法。 Hans Vermeer 1930-2010 德国美因茨大学和海德尔伯格大学翻译学院教授,语言学家,谙熟十多种语言。 主要著作: 《普通翻译理论的框架》 (1978) 《关于翻译理论》(1983) 与赖斯合著的《普通翻译理论基础》 (1984) 《翻译行动中的目的与委托》 (1989) 《翻译目的理论:正论与反论》 (1996) 翻译是一种行为,凡是行为都有目的,首先要明确翻译的目的。 skopos theory 在与老师莱斯合著的《普通翻译理论原理》一书中对该理论的基本架构进行阐述。目的论影响深远,功能学派因此有时也被称为目的学派。 该理论认为翻译是以原文为基础的、有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位,即是说译文取决于翻译的目的。 Basic underlying rules of skopo theory a. A translatum (or TT) is determined by its skopos b. A TT is an offer of information in a target culture and TL concerning an offer of information in a source culture and SL. c. A TT does not initiate an offer of information in a clearl

文档评论(0)

w447750 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档