lecture 3[精].docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Lecture Three Foreignization and Domestication 一、什么是直译、意译? 不同的翻译家有不同的解释。所谓直译,就是既保留原文内容,又保留原文形式的翻译方法。所谓意译就是只保留原文内容,不保持原文形式的翻译方法。孙迎春(1999:316)认为“所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。意译是当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式”。但大多数学者认为直译、意译是针对内容和形式而言的,只有当原文内容的表达形式与它在译文中的表达形式不一致时,才有直译和意译的区别。如果同一内容在原语和译语中的两种表达形式一致时,无所谓直译、意译,因为这时的直译就是意译,意译也就是直译。如:把“To be on the thin ice ”译为“如履薄冰”,把“To pour oil on the flame”译为 “火上浇油”,就很难说这是直译还是意译,我们可也说它既是直译又是意译。 现代意义上的归化、异化,一般认为,归化、异化是由韦努蒂提出来的。早在1813年,施莱尔马赫在一篇关于翻译的不同方法的演讲中就指出,“有两种翻译方法:译者要么尽可能不去打扰作者,而让读者向作者靠拢;要么尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢。The translator leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader toward him. The translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author toward him. ”(郭建中,2000:191-192)。韦努蒂在《译者的隐身》一书中把前一种方法称为归化的翻译,把后一种方法称为异化的翻译。韦努蒂旗帜鲜明地举起异化大旗,反对归化,并进一步说归化翻译与其说是文化交流,还不如说是为了归化的目的对外国文本进行文化侵吞。韦努蒂提出,他写《译者的隐身》一书的目的,是要使译者和译文读者对翻译种族中心主义对外国文本的篡改进行反思,从而在进行翻译和阅读译文时能承认外国文本在语言和文化都是有价值的差异(郭建中,2000:193)。Foreignization: a term used by Venuti to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. Domestication: a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. 显然,韦努蒂的归化、异化概念是包含语言和文化两个层面的(当然从大文化定义上来说,语言也是文化的一部分)。在国内,自九十年代中期以来,大多数学者关于归化和异化概念的讨论多侧重文化方面,这可能是在语言层面我们已就直译意译问题已进行了长达百年的讨论的缘故。但也有一些学者在两个层面探讨过归化、异化。王东风(2002)认为“归化和异化可看作是直译和意译的概念延伸,但并不完全等同于直译和意译,作为文化转向的产物,归化和异化包含了深刻的文化,文学乃至政治的内涵。如果说直译和意译只是语言层次的讨论,那么归化和异化则是将语言层次的讨论延伸至文化,诗学和政治层面”。刘艳丽,杨自俭(2002)也认为“归化和异化不仅表现在语言形式层面上,而且也表现在对文化因素的处理上。归化所要做的不仅是使译文符合译入语的表达习惯,还要使原文的文化特色符合译入语文化规约,异化要保留的也不仅是纯语言的形式特色,还有异域的文化因素”。笔者是赞同讨论归化和异化时应分语言和文化两个层面,在语言层面上向读者靠拢,即传统翻译理论中的意译,就是在语言层面上的归化,向作者靠拢,即传统翻译理论中的直译,就是在语言层面上的异化。同理,在文化层面上向读者靠拢的翻译就是在文化层面上的归化,向作者靠拢的翻译就是在文化层面上的异化。就像在语言层面上只有当原文的内容的表达

文档评论(0)

dart002 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档