- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
lesson3[精]
对谚语的误解 (1)助人者得人助。 上面的谚语的正确意思是以下a b c 中的哪一个? a 关心别人并不有利于那人。注意不要可怜别人。 b 关心别人,其结果是有利于自己。所以应该可怜 别人。 c 对人好没什么用。还不如宠猫狗。 d 不知其意。 e 没听说过。 你如果推测答b的为成年人,答a的为十几,二十岁的年轻人, 那就基本上没错,因为答案就集中分布在这两项上。笔者曾有一次机会,以静冈市S女子高中的一、二、三年级和毕业生(二十五岁以下)共计115人为对象, 做了以上的调查,整理答案后,得出了上面的结论。 二十五岁以下的年轻女性中,绝大多数人选了a。a为“不要关心别人”,b为“应该关心别人”,意思恰好相反。 不言而喻,自古以来b为所谓的正确意思,而最近被误解,转意为a。谚语(1)作为谚语意思被误解的代表性的例子,常被引用。这个谚语是在1969年1月3日NHK电视节目中被一年轻演员第一次公开误用的(见方豪纪《语言 各种邂逅》,三省堂,1983,205页)。 在这十五年中,与其说这是谚语误用,倒不如说是年龄差已的体现。甚至在《三省堂国语词典》第3版(1982)的{情け}这一词条中出现了此谚语,其第一个意思为b,之后又将a列为第二意思,并注明“误用”。恐怕不出十年“误用”这一注释也会被删掉吧。 (2) 要使孩子好,叫他到处跑 此谚语出现时, 旅行还是一项“艰苦的令人不放心的事情”。而现在, 却成了孩子们缠着父母要旅费时的台词,“妈妈,不是说:‘要使孩子好,叫他到处跑’吗?”。误解来自于“旅行”这一词的内容、印象所发生的变化。 (3)人要衣裳,马要鞍 马夫这一职业和身份都已消失(译者注:与马夫发音相同),所以多被误解为“ 孙子也要衣裳”。 (4)久居为安,乡村赛都城 现代的解释为“要住还是都市好”。 语言随时代演变而变化,所以谚语这一语言形式发生变化也在所难免。但是,一个词语即使意思发生很大变化,起初都是稍微有些转变。而谚语多为一开始就转为相反的意思。这是由于谚语是由没有上下文的极短的语言构成。谚语一开始就意思模糊,随时存在着被误解的危险。 此外,谚语(1)(4)造成误解是因为只理解了表层意思。 谚语(2)(3)则是由于谚语中的词过于古老而意思发生变化。这些解释很顺应现代的潮流,所以也可归为文化论的问题。但是,在解释谚语意义之前,要注意的是谚语所指的寓意本身有内外两个方面,哪一方面都可以称之为真理。 无ら词汇 将“見られる”说成“見れる”,“食べられない”说成“食べれない”。类似这样的还有“出れる”和“起きれない”等,这就是所谓的“无ら词汇”。据总理府“国语民意测验”的调查结果表明,对这种说法“并不介意”的人有57.9%之多,回答“介意”的有40.1%,是少数派。在回答“不介意”的人当中,20岁至30岁的高达74.6%,也就是说四个人中就有三个人。此次调查也显示了地区差异,关东地区回答“不介意”的不到一半,而北海道及北陆地区则超过了70%。 笔者对这种词汇不仅介意,而且一接触到就浑身不舒服。 但是这样的吹毛求疵并不起什么作用。无论过去未来,词汇都会随时代而改变,每个人喜好用什么方式来表达,这是他个人的问题。 话说回来,为什么这样的说法会增多呢?――省略“ら”――快速、简短,也可以说是一种时代的气息。“れる”“られる”中本来就含有被动、可能、自发、尊敬等意思。 比如说“人に見られる”中是表达被动、“彼女は信じられる”是表达可能、“気配が感じられる”是表达自发(自然而然出现),还有“先生が帰って来られる”是表达尊敬的意思。 但是,“見れる”与具有多种意思的“見られる”不同,它只能在表达可能的意思时使用。此外也有人认为,与“乗れる”“帰れる”中的“れる”一样,全部用“れる”表达可能显得更加统一。 人们并不是在作了上述积极考虑之后才省略了“ら”。但是如果省略“ら”。但如果省略了“ら”的结果是为了表达可能这一意义,那么也可以说这样做达到了这一目的。同时,“られる”当中所包含的自然发生、不随人的意志而改变的自发意义,我总觉得这种多重含义将会消失。 片假名的魅力 我曾想过,也许不久后日语中的汉字就会消失,汇入到日本民族潮流中去,但实际上即使再过一千年它仍然不会消失殆尽。这是因为当另一种新的外来文化传来时,这些汉字就会发挥它的作用――它具有造词能力。遗憾的是日语固有的和语造词能力比较弱,比如使用汉字词汇表示的“労働者の集会”,我们一看便知其意,而用日本固有词汇表达,则为“はたらき人のつどい”,总有些象冗长的祈祷文,令人生厌。
文档评论(0)