- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Nothing is nobler than to sacrifice one’s life for the country. It is true saying that time and tide wait for no man. Either a flat “yes” or a flat “no”--- go back where you came from. 崇高莫过于为国牺牲。/为国捐躯,至高无上。/没有比为国牺牲更崇高的了。 “时间不等人”,这话一点也不假。/“时不我待”,确是至理名言。 干脆说“行”或者“不行”---否则你哪里来就回哪里去。/要就要,不要就拉倒---你请便吧。 UNIT 3 Diction 语言 VS 文化 朱利?洛特门(Juri Lotman)说过:“没有一种语言不是根植于某种具体的文化之中;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的。”可见语言与文化是不可分割的。语言是文化的载体,也是文化的一个重要组成部分,像一面镜子反映着一个民族的全部文化,又像一个窗口揭示着该文化的一切内容。而文化又是语言赖以生存的基础,是语言新陈代谢的生命源泉。因此,探寻英汉文化差异应是翻译中一个不容忽视的因素。 对牛弹琴 to cast pearls before swine A sea of debt A sea of smiles He was at sea. 海阔天空 海市蜃楼 海角天涯 海外奇谈 众人拾柴火焰高 谋事在人,成事在天。 老天保佑、我的天呢、老天爷。。。 Man proposes, God disposes. God bless you! My God! For God’s sake! 文化 VS 翻译 翻译中最难传译的不是文本的语言,而是其中蕴含的文化因素。 松、竹、梅“岁寒三友”在中国人心目中象征坚忍不拔的优良品质;而对西方人来说,这只不过是三种普通的植物,没有什么特殊的文化涵义。 What a door of an Aladdin’s cave it seemed to be. 一个民族的历史是其社会发展的如实记载,其中收藏着丰富的文化遗产,反映在语言上尤为明显。如:“说曹操曹操到”、“过五关斩六将”、“有眼不识泰山”、“暗渡陈仓”、“逼上梁山”,诸如此类,具有明显民族特点的词语是与汉文化紧密联系的。 英语国家的词语也包含其历史文化背景。如:meet one’s Waterloo 一败涂地;round-table meeting 圆桌会议;armed to teeth 武装到牙齿;white / blue-collared workers 白领 / 蓝领工人等。 从以上几个方面,我们可对英汉两种文化的差异窥见一斑。那么,如何处理文本中的文化因素,便成了翻译中的难点所在。 在译界,对传统的做法,一般有三种处理方法:直译,意译, 直译加注或意译加注。 二十世纪九十年代以来,翻译界有两种新的处理方法,即“异化”(foreignization)和“归化”(domestication)。 前者主张译文应以源语或源语文化为归宿(Source language culture oriented translation, or SL culture-oriented translation)后者则译文应以目的语或译文文化为归宿(Target language culture oriented translation, or TL culture-oriented translation)。 异化(Foreignization) Foreignization is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. This method is “an ethnodeviant pressure on target-language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad” to have alien reading experience. 异化译法是偏离民族主义的,对译入语文化价值施加压力,使其关注外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景。 蓝图 blue print 酸葡萄sour grapes 象牙塔ivory tower 洗手间wash hand 鳄鱼
您可能关注的文档
- Unit 1 How do you 4study for a test[精选].doc
- Unit 1 My First at Senior High音标学案(外研版必修1)[精选].doc
- Unit 1 新职业英语2 第一单元 教案[精选].doc
- Unit 1 Great scientists 总复习课件[精选].ppt
- UML建立类模型[精选].doc
- UNIT 1-1 翻译的基本知识[精选].ppt
- Unit 1 电大开放英语1[精选].ppt
- Unit 10肺结核[精选].doc
- U9项目仿真设计报告[精选].doc
- Unit 10 What is chemical engineering[精选].ppt
- Unit 4 Astronomy the science of the stars[精选].ppt
- Unit 4直接引语[精选].ppt
- Unit 4 翻译的方法[精选].ppt
- unit 5 where are you going 教学设计[精选].doc
- Unit 5 Company Introduction[精选].ppt
- Unit 4 Whose football is it[精选].ppt
- unit 5 new[精选].ppt
- UNit 11 句型和语法参考[精选].ppt
- Unit 14 The biggest and the best[精选].ppt
- Unit 6.Is money so important 职业高中 英语 基础模块 Unit 6[精选].ppt
最近下载
- 公司法考试要点..doc VIP
- ASME BPVC-VII-2017 锅炉及压力容器规范 第七卷:动力锅炉维护推荐指南 国外国际标准.pdf VIP
- GB_T 17671-2021水泥胶砂强度检验方法(ISO法).docx VIP
- 教育技术学教学课件-第十一章-教学系统设计.ppt VIP
- 高碳铬轴承钢退火缺陷组织及评级.pdf VIP
- 教育技术学教学课件-第二章-教育技术学的形成.ppt VIP
- 教育技术学教学课件-第七章-计算机教育应用.ppt VIP
- 教育技术学教学课件-第八章-网络教育应用.ppt VIP
- 教育技术学教学课件-第十二章-教育技术学新兴研究方向.ppt VIP
- 小学语文阅读教学有效性研究课题研究结题报告.pdf VIP
文档评论(0)