- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 4 Translation Methods Teaching Contents I. Translation methods 1. Literal translation Free translation 2. Domesticating Foreignizing translation II. Exercises III. Assignment the relationship between “literal translation and free translation” and “domesticating and foreignizing” The process of translation consists of two phases: comprehension and expression. Generally speaking, comprehension is of foremost importance, and expression is the natural consequence of the thorough comprehension. However, in the practice of translation we may find that now and then some words in their usual senses are very difficult to deal with because of the disparity between the English and the Chinese languages. the relationship between “literal translation and free translation” and “domesticating and foreignizing” In this case we have to resort to some special means of translation. Literal translation and free translation are two useful approaches in dealing with such awkward situations. We would like to focus on the form and meaning of the original when we use literal translation and free translation. If we further develop them, they may become domesticating and foreignizing. the relationship between “literal translation and free translation” and “domesticating and foreignizing” However, there are some differences between them. The former is more concerned on the method of dealing with translation in terms of the language itself, while the latter is on the semantics, culture and aesthetics. 直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语义、文化和美学等因素。从翻译方法的发展历史来看,异化和归化是直译和意译的概念的扩展,但又不完全等同。 Translation Method----Literal Translation Superficially speaking, literal translation means “not to alter the original words and sentences”; strictly speaking, it strives “to keep the sentiments and style of the original”. It takes sentences as its basic units and takes the whole text into consideration at the same time in the course of translation. Furthermore, it
您可能关注的文档
- Unit 1 电大开放英语1[精选].ppt
- Unit 10肺结核[精选].doc
- U9项目仿真设计报告[精选].doc
- Unit 10 What is chemical engineering[精选].ppt
- Unit 10 B[精选].ppt
- Unit 13 Job Interview[精选].ppt
- Unit 14 工商管理英语 企业创新[精选].ppt
- unit 1[精选].doc
- Unit 1——Unit6 Useful Expressions[精选].doc
- unit 16 长句翻译[精选].ppt
- unit 5 where are you going 教学设计[精选].doc
- Unit 5 Company Introduction[精选].ppt
- Unit 4 Whose football is it[精选].ppt
- unit 5 new[精选].ppt
- UNit 11 句型和语法参考[精选].ppt
- Unit 14 The biggest and the best[精选].ppt
- Unit 6.Is money so important 职业高中 英语 基础模块 Unit 6[精选].ppt
- Unit 6 Fun food[精选].ppt
- Unit 8 Ampification[精选].ppt
- Unit 8 Identity Theft[精选].ppt
最近下载
- 电力隧道电力隧道工程c标段施工方案.doc VIP
- 九年级物理第21章《信息的传递》全章课件.ppt VIP
- Unit 4 Fun with numbers(Get ready)外研版(三起)(2024)英语三年级上册.pptx VIP
- (妇产科)子宫内膜癌教学查房.pptx
- 供应商审核报告范文模板.docx VIP
- 机场行测考试题库.pdf VIP
- 2025年《网络设备配置与安全》课程标准.docx VIP
- 成都市盐道街中学高一入学语文分班考试真题含答案.docx VIP
- 成都市盐道街外国语2025高一入学英语分班考试真题含答案.docx VIP
- 成都市盐道街外国语2025高一入学数学分班考试真题含答案.docx VIP
文档评论(0)