(2013年四级新题型段落翻译.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(2013年四级新题型段落翻译

翻译看似变难,实则得分点变多四六级翻译由原来的句子翻译,改为了汉译英段落翻译,难度提升不少,分数也随之上升。一方面,大家要引起重视;另一方面,要考虑到翻译时间延长,不像之前的5分钟那么紧张,而且翻译内容越长,可以有的采分点也就越多。专家翻译建议:划分语块沪江网校教学总监钦寅老师给出的翻译解题思路是:先仔细研读中文,把其划为语块,再将这些语块译成单词或短语,最后注意连接、修订!语块,其实不是什么神秘的术语,就是句子中能够表达完整语义的最小单位。例如:梅兰芳是京城四大名旦之一。切分的语块就为:梅兰芳/(是)/ 京城 / 四大名旦 / 之一。语块对应的英文:Meilanfang / is / Beijing / four famed Peking Opera female-role performers / of +复数名词所以连接时,稍微注意中英文并非一一对等,调整语序得出:Meilanfang is one of four famed Peking Opera female-role performers in Beijing.草根也有智慧:套模板句写作可以套模板句。翻译也如此。有英语专业的前辈就给了这样的草根建议。那就是在平常汉译英的学习过程中,注意对一些通用型的句型进行积累,转化为模板。下面就给大家一些翻译模板句:1. ________ has / enjoys a history of ________. (用于介绍历史)2. _________ was popular / widespread. (用于介绍流行程度)3. ________ be used to do sth.(表示用途)4. _________ stand for / symbolize / signify ___________.(某物象征了……)5. ____________ is given as a present to sb.(馈赠)6. ________ is well-known as / famous for/ noted for ________. (以……著称 / 有名)7. 一般:__________ start / begin from… to _________(从……延续到……)8. 更优:__________ run from … to_________(从……延续到……)?四级翻译段落:刺绣(embroidery)是中国最为流行的传统民间艺术之一,在中国艺术和手工艺品史上占有重要地位。刺绣离不开养蚕(silkworm-raising)与纺丝(silk-reeling)的发展。中国是世界上最早发现与使用蚕丝的国家,人们在五千年前就已经开始了养蚕、纺丝了。随着丝织品的产生与发展,刺绣工艺逐渐兴起。如今,中国刺绣工艺流行于世界各地,并且广泛应用于时装设计中。优秀四级翻译作品:作者ID :?/colearnt/ \t _blankcolearntEmbroidery, which is of great significance in both Chinese Art and the history of/w/handcraft \t _blankhandcraft, is one of the most popular traditional folk arts in China. Its industry is driven by the development of?/w/silkworm \t _blanksilkworm?raising and silk-reeling. In the world, China is the first country to discover and use silk. It was 5,000 years ago that Chinese people began to raise silkworm and to?/w/spin \t _blankspin?silk.?As the producing and the developing of silk,?/w/embroidery \t _blankembroiderygradually raised.?Nowadays, Chinese embroidery is very popular around the world and is widely applied to the modern fashion design.评语:本篇译文整体表达良好,属中上等文章。本篇词汇运用贴切,时态无明显错误,能适量运用复合句型来转述原文的意思,避免了译文的单调和重复。但在“随着丝织品的产生与发展,刺绣工艺逐渐兴起。”这句话的处理上有些欠妥,

文档评论(0)

tt859685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档