典籍外译中的译者审美移情差异——以《孝经》英译本为例.docVIP

  • 41
  • 0
  • 约1.03万字
  • 约 10页
  • 2017-01-18 发布于安徽
  • 举报

典籍外译中的译者审美移情差异——以《孝经》英译本为例.doc

  典籍外译中的译者审美移情差异 ——以《孝经》英译本为例 洪燕 摘要 翻译是译者将其审美情感投射于源文本中的跨语言、跨文化的语际转换活动,是审美移情的再现。本文以对理雅各、翟理斯及罗思文和安乐哲的三个《孝经》英译本的比较为着手点,探讨译者在典籍外译中的审美移情差异,发现由于译者的个体、语言差异,《孝经》各译本在词汇选择、句子处理上有所不同。本文认为译者的审美移情差异会从词汇、语义及句法上对其破译、再现源文本产生影响。 关键词:审美移情差异;《孝经》英译本;词汇;语义;句法 引言 在进行文学典籍翻译这一认识与再创造的审美活动中,译者须感知、把握、顺应原主体的审美认知,实现主客体情感的形式表现力。译者情感贯穿于翻译活动的始终——从原文的选择、翻译动机的产生到再现原文意象概念,统帅着译者的知觉力、想象力、情感力。长期以来,不少学者对译者审美心理机制进行了探索研究,如张柏然、刘宓庆、毛荣贵、方梦之等,他们在自己的研究中提出了许多突破性论点。刘宓庆的《翻译美学导论》对译学美学渊源、审美主客体、审美意识的一般规律及动势进行了探析,提出翻译审美再现原则和标准,为解决审美移情障碍提供了可行方略;毛荣贵的《翻译美学》以美感为研究入口,对英汉语言进行了比较分析,探讨语言模糊的移情成因及体现,并在多视角理论观照下提

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档