汉译英 定语性词组状语性词组 1. 汉语定语是指名词性成分前边起修饰作用的成分。从这个定义看,汉语定语大部分为前置定语。 2.英语定语(attributive)无须用系动词而放在名词附近,起修饰作用的词或词组,如形容词,就是定语。英语定语是紧紧靠近名词的,可以置于中心语之前,即前置定语,也可以置于中心语之后,即后置定语。一般而言,后置定语多为短语或定语从句。 汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架,始终不能脱离“主——谓”主干这一总的框架,然后进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定、否定、疑问、强调句式、倒装句式等)、增加定语、状语修饰成分、插入语等。 前置定语的翻译: (1)直译。 简单的前置定语可以直接翻译成英语中对应的单词而没有结构或者形式上的变化。 例:九月八日是一个/晴朗/而风平浪静的日子。 It’s a sunny and calm day on September 8th. 在中国馆还陈列有大量/珍贵文物和宝藏。 A large number of valuable cultural relics and treasures were showed in China pavilion. (2)译为不定式短语 不定式做定语可以用来修饰将要做的事或者修饰人。 例:她是第一个取得该考试第一名的中国人。 She is the first Chinese to win the first place in the exam. 为什么人服务的问题,是一个根本的问题,原则的问题。 To serve for whom is a cardinal problem, a matter of principle. 试比较: The issue that serves for whom is a cardinal problem, a matter of principle (3)译为分词短语 分词结构作定语时,现在分词通常表示正在进行的或表示主动的动作,也可说明被修饰词的性质和特征,而过去分词则表示已发生或者表示被动的动作。 例: 企业要建立风险资金以补偿因管理不善而造成的亏损。 Risks funds will be set up to compensate for losses incurred because of poor management. 例:安大略湖是世界著名的淡水湖,在美国和加拿大的边界的五大湖泊中,虽是最小的一个,但也有七八个洞庭湖那么大. Lake Ontario, the smallest one of the Great Lakes lying on the border of the United States and Canada, is famous around the world with a area of seven or eight Dongting Lake’s. 4)译为介词短语 例: 一些地方医院和诊所都定期给有慢性病的老人送医上门. Some local hospitals and clinics arrange regular home visits to old people with chronic diseases. 我们八月一日上午十一时左右坐公共汽车达到那里,带我们参观的是黄景华夫妇. At the company of the couple of Mr. Huang Jinghua, we reached the Chinatown at 11 a.m., August 1 by bus. ? (5)译为从句 汉语中带有动词结构的定语可以译成英语的定语从句。 例: 我们停车的地方是一个集旅游、经营农产品于一体的综合农场。 We parked our car at a comprehensive farm which runs tourism and agricultural products. 你来时看到的旅馆已经有100年的历史了。 The ho
原创力文档

文档评论(0)