典故的翻译绪论.ppt

典故的文化内涵与翻译 典故是文学殿堂里的一颗璀灿明珠。典故文字简洁洗炼,语义含蓄深邃,回味隽永深长。李杜诗篇之所以万古流传,引经据典恰到好处不失为重要原因之一。《圣经》、“莎剧”之所以非同凡响,也因为典到之处,妙语连珠,文采斐然。 一、英汉典故的比较 (一)、产生来源 (1)历史故事或历史事件 在英汉民族漫长的历史发展过程中,都出现过众多著名的历史故事和事件,后人常用简洁的说法表达其内容,沿用久了也就成了典故。 如Sword of Damocles出自古代希腊的一则历史故事: 公元前四世纪在西西里岛上的统治者狄奥尼修斯一世有个宠臣叫达摩克里斯,他很羡慕帝王的豪华生活,常说:“君王是人世间最幸福的人”。狄奥尼修斯为了教训这个觊觎王位的宠巨,在一次宴会上,要他坐在国王的宝座上,当他猛然抬头,只见头顶上有一把用头发悬着的宝剑,随时都有刺到头顶的危险。他如坐针毡,惶惶不安,提心吊胆。由此便产生了“达摩克里斯的宝剑”这个典故,用来喻指临头的危险或迫在眉睫的危急情况,类似于汉语的“大祸临头”。 又如burn one’s boats (bridges),原指古罗马凯撒大军乘船渡过Rubicon河后把渡船全都烧毁,以此向士兵表明退路已断,只有拼死一战。现借用来比喻 “不留后路,下定决心干到底”,这与汉语中的“破釜沉舟”可以说是如出一辙。 (2)神话传说 古希腊

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档