网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

[文化知识forCET6.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[文化知识forCET6

文化知识 “Have you eaten?” is a common greeting among older Chinese when it is the time for a meal. Foreigners who don’t understand this kind of custom might regard this as an invitation to have a meal together. However, this is just a simple greeting, not a real invitation, so can reply with “yes, I have eaten.” or “no, not yet.” In addition to “chi le ma?”, there are many other expressions for saying hello in Chinese, like “where are you going?,” “are you busy?,” “what are you doing?,” “are you going to work?,” etc. We can find that when Chinese people greet each other, they like to ask about the things that other side is doing, just did or is going to do. 吃饭时间,“你吃了吗?”是中国人最常用的问候语。不理解这种风俗的外国人会认为这是在邀请一起吃饭。但是,这仅仅是一种问候,不是真的在发出邀请,所以可以回答“吃了,我吃饭了。”或者说“没有,我还没吃。”除了“你吃了吗?”,中文中还有其他打招呼的方式,比如说“去哪儿?”“忙吗?”“干什么呢?”“去上班?”等等。我们可以发现中国人问候的时候喜欢问另一方在做什么,做了什么,要做什么。 In China, as with any culture, there are rules and customs that surround what is appropriate and what is not when dining, whether it is in a restaurant or in someone’s home. Learning the appropriate way to act and what to say will not only help you feel like a native, but will also make those around you more comfortable, and able to focus on you, instead of your interesting eating habits. Don’t stab your chopsticks into your bowl of rice. As with and Buddhist culture, placing two chopsticks down in a bowl of rice is what happens at a funeral. Do not play with your chopsticks, or drum them on the table——this is rude. Do not tap them on the side of your dish, either, as this is used in restaurant to indicate that the food is taking too long, and it will offend your host. When setting down your chopsticks, place them horizontally on top of your plate, or place the ends on a chopstick rest. 在中国,和任何文化都是一样,不管是在饭店还是家里,吃饭的时候什么合适,什么不合适都是有规则和风俗的。学习怎么说,怎么做比较合适不只会让你感觉宾至如归,也会让你周围的那些人更自在,注意力也会放在你身上,不会对你的吃饭习惯感兴趣。不要把筷子插在碗里的饭上。因为在佛教文化里,在碗里的饭上方两根筷子是在葬礼上的的事情。不要玩你的筷子,也不要用筷子在桌子上敲——这是粗鲁的。当你放下筷子,平放在盘子上,或者将筷子放在筷子架。 Chinese don’t gesture very much and

文档评论(0)

1983xuesheng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档