翻译技巧之抽象与具体解析.pptVIP

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译技巧之抽象与具体解析

* 《新编英汉翻译教程 》 A NEW COURSEBOOK ON ENGLISH-CHINESE TRANSLATION 第六章 翻译技巧之 抽象与具体 * Conversion between abstraction and concretization 抽象与具体 西方人喜欢抽象 中国人喜欢具体 一、原文抽象,译文具体 二、 原文具体,译文抽象 * * 一 原文抽象,译文具体 (一) 英语抽象名词具体化 英语喜欢抽象,主要表现在大量使用抽象名词。 抽象名词往往难以直接翻译,经常需要采取 “化抽象为具体”的方法。 四种翻译方法:   1.用动词取代抽象名词;   2. 用范畴词使抽象概念具体化;   3. 用具体的词语阐释抽象的词义;   4. 用形象性词语使抽象意义具体化。 1.用动词取代抽象名词 (以动代静,以实代虚) I am present in ruin and in unity.   我站在小屋废墟上,也置身于和谐统一中。 He had surfaced with less visibility in the policy decision. 在决策过程中,他已经不那么抛头露面 了。 * 2.用范畴词使抽象概念具体化 All the irregularities of the students in that university resulted in punishment. 在那所大学,学生的任何越轨行为都受到惩罚。 范畴词用来表示行为、现象、属性等概念所属的范畴,是汉语常用的特指手段。 * Her indifference kept all the visitors away from the exhibition hall. 她的冷漠态度把许多参观者挡在展览馆门外. * 3.用具体的词语阐释抽象的词义 (英语中表示抽象概念的词语,还常常被译成汉语表示具体概念的词语) The stars twinkled in transparent clarity. 星星在清澈的晴空中闪烁。 * 4. 用形象性词语使抽象意义具体化。 汉语中抽象词语虽然相对较少,但比喻、成语、谚语等形象化词语却相当丰富,因此译者可以借助这类生动具体的词语来表达英语抽象笼统的意义。 He waited for her arrival with a frenzied agitation. 他等着她来,急得象热锅上的蚂蚁。(使用形象性词语)    * * I talked to him with brutal frankness. 我用近乎冷酷的直率和他谈了话。?? 我以近乎残忍的坦诚跟他谈了话。 我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。 (二) 英语抽象动词、形容词、介词短语具体化 Again, therefore, she applied herself to the key, and after moving it every possible way, for some instants, with the determined celebrity of hope’s last effort, the door suddenly yielded to her hand. 因此,她又搬弄 钥匙。她怀着最后一线希望,果断利索地朝各个方向拧了一阵后,柜门忽然打开了。 * Mark his professions to my poor husband. Can anything be stronger? 你听听他对我那可怜的丈夫说的话。还有比这更肉麻 的吗? When your mother sees your torn trousers, you’ll be in for it . 要是你妈妈看到你的裤子撕破了,你准得吃苦头。 * * 二、 原文具体,译文抽象 一般人认为,西方人喜欢抽象,中国人喜欢具体, 因此英译汉时往往运用化抽象为具体的方法。这只是问题的一个方面,在英译汉时,抽象与具体的转换其实是双向的:原文抽象的概念可以化为具体,具体的概念也可以化为抽象。 * man for the field and woman for the hearth; man for the sword and woman for the needle; man with the head and woman with the heart; man to command and woman to obey --------- Ten

文档评论(0)

4477704 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档