- 17
- 0
- 约2.49千字
- 约 23页
- 2017-01-20 发布于江苏
- 举报
Trojan horse 特洛伊木马 A stick-and-carrot policy 大棒加胡萝卜政策 Sandwich man 三明治式广告 宣传员 Flog a dead horse 鞭打 死马 The Translation of Culture-loaded Expression文化词语的翻译 Outline Part 1. The Definition of Cultural Words Part 2. Translation Techniques in Translation of Cultural words 文化词语是指蕴涵社会文化含义的词语,与一国的政治、经济、文化、历史和民情风俗密切相关。如:谚语、习语、及其他固定表达。 音译法 反映中国特有事物的名称,汉译英时采用音译方法。 1)饺子 jiaozi 2)功夫 kongfu 3)荔枝 litchi 4)麻将 mahjong 5)叩头 kowtow 直译法 直译是指在不违背英语文化传统的前提下,在英译文中完全保留汉语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。 直译既能传达原语概念意义,又能再现原语的民族文化信息,是丰富语言、促进文化交流的理想途径。 1)一个中国政策 one China policy 2)经济特区 special economic zone 3)燕窝 b
您可能关注的文档
- 我看文化热,国商张謇.ppt
- 我们身边化学常识.ppt
- 卧式倾斜油罐储油量数学模型.doc
- 乌东矿井下排水、污水处理处理工艺说明.doc
- 初中地理七年级下学期《雨林碳汇·地球绿肺——热带雨林固碳功能探究》导学案.docx
- 初中音乐八年级跨学科融合视域下《红梅赞》审美感知与创意表现导学案.docx
- 初二物理下学期期末试卷失分点深度剖析与精准施策教案.docx
- 初中英语七年级下册Unit 8 From Hobby to Career Grammaring:时间与成长叙事语法项目化导学案.docx
- 高中数学选择性必修第一册:大概念统领下“直线的两点式方程”单元翻转课堂教案.docx
- 危机·抉择·联盟:九年级下册历史第四单元大概念复习导学案.docx
原创力文档

文档评论(0)