lecture2西方翻译理论解读.ppt

  1. 1、本文档共51页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
lecture2西方翻译理论解读

1)古代时期 (古希腊/罗马时期) 拉丁文版《奥德赛》被视为西方翻译史上最早的译作 2)罗马帝国后期 圣.哲罗姆翻译钦定拉丁文版 《圣经》与此同时大批阿拉伯语作品被译为拉丁语 3)文艺复兴时期(renaissance 14世纪至17世纪初) 英国 钦定 英文版 《圣经》 4)近代时期(17世纪至第二次世界大战结束)大量西方文学名著的互译以及东方的优秀文学作品也被译为西方各国语言 5)现(当)代时期(第二次世界大战结束至今) 翻译活动和组织日趋成熟。翻译活动空前繁荣:翻译从以往的文学领域扩展到: 商业翻译 --- 科技翻译 --- 机器翻译 布拉格学派 该学派的创始人为马希修斯(Vilem Mathesius)、特鲁贝斯科伊(Nikolay S. Trubetskoy)和雅可布森(Roman Jakobson)。主要成员有雅可布森、列维、维内等重要的翻译理论家。 这一学派的主要论点为:(1)翻译必须考虑语言的各种功能,包括认识功能、表达功能和工具功能等;(2)翻译必须重视语言的比较,包括语义、语法、语音、语言风格以及文学体裁的比较。 雅可布森的论述主要有五点:(1)翻译分为三类:语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation)。所谓语内翻译,是指在同一语言内用一些语言符号去解释另一些语言符号,即通常的“改变说法”(rewording)。所谓语际翻译,是指在两种语言之间即用一种语言的符号去解释另一种语言的符号,即严格意义上的翻译。所谓符际翻译,是指用非语言符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,比如把旗语或手势变成言语表达。 (2)对于词义的理解取决于翻译。他认为,在语言学习和语言理解过程中,翻译起着决定性作用。 (3)准确的翻译取决于信息对称。翻译所涉及的是两种不同语符中的对等信息。 (4)所有语言都具有同等表达能力。如果语言中出现词汇不足,可通过借词、造词或释义等方法对语言进行处理。 (5)语法范畴是翻译中最复杂的问题。这对于存在时态、性、数等语法形式变化的语言,尤其复杂。 语言学派 现代翻译理论是从语言学派开始的,该派兴起于五、六十年代,它以结构主义语言学和转换—生成语法对语言结构所作的严密分析为基础,研究原语和译语之间在词法与句法上的一系列对应和转换规则,追求原文和译文的等值,其代表人物有英国的卡特福德( 1965 )、早年的奈达( 1964 )和前联邦德国的威尔斯( Wolfram Wilss, 1982 )。由于翻译总是牵涉到至少两种语言,因此人们从语言学角度对翻译进行研究是十分自然的;对于初习翻译者来说,语言学的翻译理论可能是最切近于他们的学习经验、因而也是最能够对他们提供启发与实际帮助的。 但是正如人们正愈益深刻地认识到的那样,翻译活动决不仅仅是一种语言文字的转换操作,它在本质上是一种特殊的语际交流活动,涉及到一系列的超语言范畴,涉及到语言外其他的文化系统。语言学派的弱点就在于它只注重原文和译文在语言上的对等,而忽视了话语的交际功能以及翻译活动与社会文化之间的关系,有见树不见林之虞。(近二十年来语言学派开始注重研究话语层面上的等值问题,在一定程度上弥补了早期研究的缺陷。) 功能学派翻译理论 该学派广泛借鉴交际理论、行动理论、信息论、语篇语言学和接受美学的思想,将研究的视线从源语文本转向目标文本。目的论影响深远,功能学派因此有时也被称为目的学派。功能学派主要集中在德国,其代表人物为汉斯.韦米尔(Hans Vermeer)。 1)目的性法则(skopos rule) 诺德对莱斯和弗米尔的翻译理论进行了总结,说“翻译的最高法则就是目的法则,即翻译行为是由其目的所决定的。也就是‘目的决定手段’(Reiss and Vermeer, 1984:101)” (Nord,2001:29)。所谓目的,她引弗米尔的话说:“每个文本的生成都有一定的目的,而且应该达到这一目的。因此,目的法则陈述如下:翻译/口译/说话/写作要按文本/译本在使用的语境中所能起到的作用的方式来进行,而且还要根据使用该文本/译本的人及其他们想让该文本起到的作用来进行。”(Nord,2001:29) 诺德继续引用弗米尔的话说“所谓目的就是必须有意识地、持续不断地,按照尊重目标语文本的某个原则来翻译。这个理论并没有指出有什么原则:这必须具体情况具体分析。”(Nord,2001:29)。 2)连贯性法则(coherence rule) 诺德将连贯法则分为文内连贯(intratextual coherence)和文际连贯(int

文档评论(0)

22ffbqq + 关注
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档