中英翻譯中的显化现象分析2.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英翻譯中的显化现象分析2

中英翻译中的显化现象分析 摘要:随着翻译研究进入基于语料库的语言学研究阶段,作为翻译普遍性中的重要一员, “显化”目前受到了广泛关注。本文将从显化定义、显化假说、显化因素和类别等方面对显化研究进行全面介绍。显化是译出语同译入语之间语言及文化转换的有效手段之一,显化翻译思维有助于消解译者对原语的过分依赖, 可以帮助译者较好地处理译出语和译入语之间的语码转换,从而有助于译出高质量的作品。 关键词:翻译;显化;语言特性;文化 1. 引言 在翻译实践中, 当涉及到语言要素不对等、风格特征不相称、文化背景相异等难以解决的问题时, 译者往往会采用诸如增补、删减、替代、解释等手段使译文达到内容与形式的对等, 但这种现象并不只是在两种语言文化出现差异时才表现出来, 它是由各种主客观因素造成的。多年来,学者们一直力求证实显化是否具有普遍性, 近年来兴起的双语平行语料库研究给这一假设提供了客观可信的依据, 并且显示了一些普遍性的特征。因此, 如果把显化当作具有普遍性的课题来研究, 也许能对翻译手段和策略的运用给出更为合理的解释。 翻译并非译出语同译入语之间的简单语码转换。语篇由显性表达式和隐性表达式共同构成。忽略这两方面中的任何一方, 对语篇意义的理解都不完整。语言符号和表达形式本身是意义的引领者, 译出语文本文字表征结构的意义要经过译者的深层加工, 将显性表达和隐性表达显化, 将藏匿于译出语文本中文字壳体里面的意义挖掘出来, 使其在译入语中显化。(姜菲,董洪学 2009: 106) 2. “显化”概说 “显化”这一术语最早是由Vinay, Jean-Paul和Jean Darbelnet在对法语和英语从文本对比研究角度提出的。它作为“一种文体翻译技巧”,指“在目标语中对原语中隐含的但可以从语境或情境中推断出的信息加以明确说明的过程”(VinayDarbelnet, 1995:342)。随后,Blum-Kulka对显化进行了系统性的研究,她于1986年提出了“显性假说”,即“译者对原文的解释过程可能导致译文比原文冗长。这一冗长现象表现为译者提高了译文在衔接层次上的显化程度”(Blum-Kulka, 2004: 92)。之后Séguinot又指出,显化假说的定义范围过于狭窄,显化方式不仅限于文本冗长(Séguinot,1988:106)。 3. 影响显化的因素 导致翻译中的显化的因素主要可归纳为三方面: 一是语言因素。语言本身的特性, 包括结构特性和习惯用法, 决定了语言表达中显性程度的区别。从语言学角度来说, 汉、英语言之间最重要的区别特征莫过于形合与意合的区分, 汉语属语义形语言,而印欧语言属语法形语言; 前者力主考究“字”与语义及其相互关系, 而后者则重点研究主谓序列及其相关词类。英语高度形式化、逻辑化, 句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合;而汉语则不重形式,句法结构不必完备, 动词的作用没有英语中那么突出, 重意合, 轻分析。 例:子曰: 弟子入则孝, 出则悌, 谨而信, 泛爱众, 而亲仁, 行有余力, 则以学文。(出自《论语》“学而篇”第六条) 英译:Confucius remarked: A young man, when at home, should be a good son; when out in the world, a good citizen. He should be circumspect and truthful, He should be in sympathy with all men, but intimate with men of moral character. If he has time and opportunity to spare, after the performance of those duties, he should then employ them in literary pursuits. (辜鸿铭译) 汉语注重意合,只要意思表达到位便具可读性。而英语重形合, 辜鸿铭添加了when, if, after, then 等关系副词和连词, 作为形式衔接手段, 将各个句子成分有机地联系在一起。这样的显化适应了英语读者在语言上的期待视野。 二是语用因素。基于翻译的目的在于使读者理解原文的观点, 译者有责任将不同文化的承载内涵和文化缺失部分通过加词、阐释等方法显化表达,在译文中增添有助于译文读者理解和认知的表达方式。语用显化的原因是原文中的共知信息或意图在译文中变成了非共知信息或意图, 但它又是作者意欲表达的一部份, 隐含信息需要传达出去, 需要读者领悟。 例1:中央财政“三农”支出超过1万亿元,比上年增加1839亿元。 英译:C

文档评论(0)

df9v4fzI + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档