- 1、本文档共49页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国近代史简答题及论述题国家出路的早期探索.
Example By comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurements make sense? Are we measuring only that which is easily measured---the numbers on the money chart---and ignoring values more central to the good life? 试比较: A: ①相比较而言,②我住在城里高价的公寓之中,步行去上班得经过恶臭的垃圾,还得向我一向不太喜欢的政府缴纳高而税金,③我算是一个中产阶级了。B: ②我住在城里高价的公寓之中,步行去上班得经过恶臭的垃圾,还得向我一向不太喜欢的政府缴纳高而税金。 ①可是相比较而言, ③我算是一个中产阶级了。C: ②虽然我步行去上班得经过恶臭的垃圾,可我能住在城里高价的公寓之中,还能向我一向不太喜欢的政府缴纳高而税金, ①所以相比较而言, ③我算是一个中产阶级了。 结论: 译文A中核心内容① ③太分散,不符合汉语的行文习惯; 译文B中将三个句子的位置进行了调整,中心突出; 译文C中虽然句子顺序较合理,但文中增加了许多连接词,这些连接词反而使句意与原文不太一致了,且也不符合汉语重意合的特点。 英汉段落比较? 段落是具有明确的始末标记的、语义相对完整、交际功能相对独立的语篇单位;是小于语篇的语义单位,是一个在概念上比句子更大的翻译分析单位。 英语段落 汉语段落 Gold,?a?precious?metal,?is?prized?for?two?important? characteristics.?First?of?all,?gold?has?a?lustrous?beauty that?is? resistant?to?corrosion.?Therefore,?it?is?suitable?for jewelry,? coins?and?ornamental?purposes.?Gold?never?needs to?be? polished?and?will?remain?beautiful?forever.?For?example,?a? Macedonian?coin?remains?as?untarnished?today?as?the?day?it? was?minted?twenty-three?centuries?ago.? Another?important?characteristic of?gold?is?its?usefulness? to?industry?and?science.?For?many?years,?it?has?been?used?in hundreds?of?industrial applications. ?The?most?recent?use?of gold?is?in?astronauts?suits.?Astronauts?wear?gold-plated? heat?shields?for?protection?outside?the?spaceship.? In? conclusion,?gold?is?treasured?not?only?for?its?beauty,? but also?for?its?utility.? 汉语段落: ?自1840年鸦片战争使中国蒙受历史性屈辱以来,从林则徐、魏源、龚自珍到孙中山,历代志士仁人曾为中国的救亡和发展,前仆后继,英勇奋斗,但由于缺少科学理论的指导而饮恨九泉。实践告诉我们,在一个半殖民地半封建的中国,改良封建专制制度,不是出路;实行资本主义,亦非良策。在历史的比较中我们认识到,唯有马克思列宁主义,才能救中国。马克思列宁主义一经传入中国,中国人民就在精神上由被动转入主动,中国共产党才在马克思列宁主义和中国工人运动的结合中诞生并成为中国革命的领导力量,中国人民的民族解放和民族振兴才找到了正确的方向。从此,开始了马克思列宁主义在中国的实践和发展历程。 英语段落句际关系 衔接手段 语篇的衔接(Cohesion) : 构成语篇的句子必须是相关的,不仅意义上相关,在同一个语义
文档评论(0)