(浅谈中国饮食的中英翻译.docVIP

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(浅谈中国饮食的中英翻译

浅谈中国饮食的中英翻译 学 院: 人文学院 学生姓名: 蓝青 专业班级: 09商务英语(5)班 学 号: 2009402506 指导教师: 王莉 2012 年 02 月18日 摘 要 中国饮食文化源远流长,在某种意义上说,饮食文化在一定程度上体现了主体文化,是构成主体文化的一个重要的方面。随着北京奥运会和上海世博会的成功举行,中国饮食文化为越来越多的外国朋友了解,越来越多的外国朋友喜欢上了中国菜,中国的饮食文化成为传播中国文化的一个重要的使者。但是这种文化交流所遇到的第一个问题就是翻译问题。当饮食文化发生大规模的交流时,音译的缺陷就暴露了出来,而且由于文化的差异,意译必然会带来误读。本论文的目的就是对目前在中国饮食的中英翻译中存在的问题,现有的解决方法及可能解决的对策进行研究。就菜名翻译而言,菜名翻译不仅是语言的转换,而更多的是文化内涵的传递。 Abstract The Chinese diet culture is well-established, in some kind of significance, the diet culture has manifested the main body culture to a certain extent, constitutes a main body culture important aspect.Along with the Beijing Olympic Games and the Shanghai World Expo success hold, the Chinese diet culture understood for the more and more many foreign friend that, the more and more many foreign friend liked the Chinese dish, Chinas diet culture has become disseminates a Chinese culture important messenger.But this cultural exchange meets the first question translates the question.When the diet culture has the large-scale exchange, transliterates the flaw has exposed, moreover as a result of the cultural difference, the transliteration can bring inevitably reads by mistake.The present paper goal is to at present the question which translates in Chinese diet China and Britain exists, the existing solution and possibly solves the countermeasure conducts the research.Speaking of vegetable famous translator, not only vegetable famous translator is the language transformation, but more is the cultural connotation transmission. 关键词:中国饮食 中英翻译 文化差异 隐喻 原则 方法 目录 摘要 2 Abstract 3 第一章 分析中国菜名翻译中存在的典型性问题及中国菜名翻译研究现状 5 第二章 从关联翻译理论的角度探讨中国名菜的翻译 6 2.1关联理论 6 2.2关联翻译理论 6 2.3翻译——明示一推理交际行为 6 2.4 翻译—明示一推理交际行为 7 第三章 中国饮食文化 8 3.1风味多样 8 3.2精于烹饪 8 3.3追求关感与意境 8 3.4食医结合,注重侏健 9 第四章 关联翻译理论下的特色菜翻译 10 4.1 直译(主配料,烹饪方法) 11 4.2 意译 11 4.3 音译 11 4.4 直译加注释 11 结语 13 参考文献 14 第一章

文档评论(0)

tt859685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档