中国社会特色词语英译解读.pptVIP

  • 15
  • 0
  • 约1.9千字
  • 约 14页
  • 2017-01-21 发布于湖北
  • 举报
中国社会特色词语英译解读

English Rendering of Expressions with Chinese Characteristics 汉译外仅从语言操作层面上来说已经是很大的题目,涉及许多的具体问题。其中,中国社会特色的词语的英译就是一个比较突出的现象。可以从以下几个层面来大略探讨一下这一翻译现象。 脱贫 春运 公积金 家庭装潢 工薪阶级 不良资产 to get out of the poverty trap the peak transportation period during Chinas lunar new year holidays public housing fund home decor people on fixed incomes proportion of non-performing assets 扶贫计划 票贩子 春节联欢晚会 poverty-alleviation programs/ anti-poverty schemes ticker tout (scalper) Sping Festival Eve Entertainment Party/ Chinas Spring Festival Eve Gala 上述的英译,有的基本按正常的翻译操作原则即可,需要加工的地方不多,因而难度也不太大。有的在一般的词典上难以找到恰当的对等表述,翻译时译者得另外想办法,或干脆自己尝试用英文传达这些词的意义,像“脱贫”“春晚”“春运”等。 拉面 hand-pulled noodles “拉面”作为中国的一种地方特色面食,翻译时必须强调其手工制作的特色,不然外国人恐怕无从理解。 黑车 unlicensed taxis “黑车”的“黑”并非指颜色,而是指“违法(行运)”,这种车肯定是没有合法运营牌照的 跳槽 job-hopping / ship-jumping “跳槽”这个词原是古时的青楼语,意指丢弃旧爱,另就新欢,如同马从一个槽换到了另外一个槽吃草。随着时间的推移,人们已经忘记了它的本来用法,将其作为变换更好工作岗位的一个大众通用语。 亲子鉴定 paternity testing “亲子鉴定”的英译在这里是转了一个弯。若回译到中文,实际是“亲爸爸鉴定”, 确定孩子的爸爸是否是其 biological father 三个代表 Three Represents(to represent the development needs of advanced forces of production, to represent the forward direction of advanced culture and to represent the fundamental interests of the broad masses) 中国共产党必须始终代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益 五讲四美三爱 the movement of five stresses, four points of beauty and the three loves(The five stresses are:stress on decorum,manners,hygiene,discipline and moral.The four points of beauty are:beauty of mind,language, behaviour and the environment.The three loves are:love of the motherland,socialism and Communist Party ) 五讲指讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德;四美指心灵美、语言美、行为美、环境美;三热爱为热爱祖国、热爱社会主义、热爱共产党 聚精会神搞建设,一心一意谋发展 弘扬良好思想道德风尚 concentrate on development promote moral integrity 有的可按字面意思进行必要的加工处理。如: 强制戒毒中心 Compulsory Drug-Rehabilitation Center 有的则是固定的翻译,译者不可作文字上的随意改动或替换。如: 中国共产党 Communist Party of China(CPC) 中国红十字总会 Red Cross Society of China

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档