- 96
- 0
- 约1.22万字
- 约 33页
- 2017-01-21 发布于北京
- 举报
Unit 9 【译论专题】 ? 分译法在英译汉中的应用 英汉两种语言的表达方式在很多地方大相径庭。英语常常用一个词或短语表达一层意思,而汉语一般用包含动词的小句表达一层意思。英语里状语大多在动词后面,后置定语用的很多,有关系代词、关系副词、分词和像that那样可以引导多种从句的连词,因而一句话里常常是一个从句(或短语)套一个从句(或短语),一连套许多从句(或短语),可仍然层次分明,逻辑清楚,而汉语则往往用若干小句表达一句话的意思。 从句法上看,在翻译时,我们可以把英语的一句话中的一个词、一个短语或一个从句译成汉语中的几个词或几个短句,同时可以把这句话中的主语、谓语、定语、状语等成分译成汉语中的不同成分。这种译法称之为分译法(Division)。分译法不仅可用于拆译长句,也可用于拆译短语,甚至可以拆译单词。 一、???????????? 单词分译 单词分译,就是将句中的某一个单词分译开来。这类分译又可以分为五类: 1.单词词义分译 英语有些单词的语义呈综合型,即一个词内集合了几个语义成分。译成汉语时,不易找到合适的对等词,很难将其词义一下全部表达出来。这种情况下,汉译可采用分析型,即“扩展”型的方法分析原语,将其语义成分分布到几个不同的词语上,例如: 1) She inspected the table for dust with her finger. 她用手指抹抹桌子
您可能关注的文档
最近下载
- AP宏观经济学 2004年真题 附答案和评分标准 AP Macroeconomics 2004 Real Exam with Answers and Scoring Guidelines.pdf VIP
- 五邑大学-本科-毕业论文-理科-格式模板范文.docx VIP
- 行政审批系统使用手册.pdf VIP
- 《透明式LED显示屏通用技术规范》.pdf
- 视频会议系统使用说明书.doc VIP
- 销售行业述职报告5篇.docx VIP
- 2026广东清远市阳山县融媒体中心招聘新闻人员4人备考题库及答案详解(最新).docx VIP
- 数据科学与大数据技术专业建设方案(汇报PPT).pptx
- 2025各地融媒体中心招聘笔试历年真题+模拟题答案汇总.doc VIP
- U盘接口芯片CH378在音乐播放器设计中的应用.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)