(词类转译法.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(词类转译法

词类转译法 词类转译的情况归纳起来有以下四种,分两节介绍 一、转译成动词 英语和汉语比较起来,汉语中动词使用的比较多,这是一个特点。往往在英语句子中只有一个谓语动词,而在汉语中可以几个动词或者动词型结构连用。因此英语中不少词类在汉译时可以转移成动词 名词转移成动词 英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其它名词往往可转译成汉语动词 1. 由动词派生的名词,在争论文体中出现比较多 The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli`s right to exist. 一九六七你那联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。 2.含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以译成动词 A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. 从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。 3.英语中有些加后缀-er的名词,如teacher,thinker等等,有时候在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。 Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man`s past wrong doings. 在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干过的坏事。 前置词转译成动词 含有动作意味的前置词,如across, past,towards等等,汉译时往往可以译成动词。 Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps. 党的干部吃简陋的饮食,住寒冷的窑洞,借微弱的灯光,长时间地工作。 “Coming !” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. 来啦!她转身蹦蹦跳跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。 形容词转译成动词 英语中有表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在系动词后作表语时,往往可以译成汉语动词。常见的这类形容词有:confident, certain, careful,cautious,sure,ignorant,afraid,doubtful,aware,concerned,glad,delighted,sorry,ashamed,thankful,anxious,grateful,able等等。 Doctors have said that they are not sure they can save his life. 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。 副词转译成动词 As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去时,忘记了穿鞋子。 二、转译成名词 (一)英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这是可将其转译成汉语名词。 1.名词派生的动词 Formality has always characterized their relationship. 他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。 To them, he personified the absolute power. 在他们看来,他就是绝对权利的化身。 2.名词转用的动词 Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth`s atmosphere after completing their missions. 美国绝大多数间谍卫星,按其设计,在完成使命后,在大气层中焚毁。 (二)有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受到……+名词”“予以+名词”这类 结构。 Throw a tennis ball on the floor. The ball bounces back. In the same way

文档评论(0)

34shart09 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档