中国近现代译论简[精选].ppt

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国近现代译论简[精选]

中国近现代译论简介 三个著名社团 文学研究会 1921年1月4日成立,我国现代史上第一个成员最多、对文学、译学建树最大的新文学社团 代表人物:郑振铎、茅盾、周作人、蒋百里、朱自清等 创造社 1921年6月成立于日本 代表人物:郭沫若、郁达夫、成仿吾等 中国左翼作家联盟(“左联”) 中国共产党倡议,于1930年3月成立于上海。 代表人物:鲁迅、瞿秋白、茅盾、丁玲、冰心等 文学研究会与创造社之争 文学研究会 了解民生之艰,受社会主义思潮影响 提倡现实主义,重视文学的社会功能 强调翻译活动的目的性 重视翻译的作用,重视弱小民主文学作品的传译(俄国),重视转译 创造社 留学背景个人才华 —— 看不起转译 浪漫主义唯美主义 —— “纯粹”文学,创作高于翻译;翻译作品的选择 盼望出名 —— 攻击“权威” 郑振铎 直译 —— 意译 文学可译性问题 (包括诗歌) “欧化问题” —— 向西方学习什么? “欧化”的度为多少合适? 翻译是“奶娘” 最早最公允的对林纾及其翻译工作的评价 整理总结近代中国翻译活动 茅盾 《小说月报》主编 —— 刊发翻译文学作品的重要阵地 现实主义:文学要表现人生、疗救灵魂、修补人性、改造社会 翻译的重要性 翻译的目的性 —— 翻译作品的选择 切要、系统、足救时弊 翻译者的条件和修养 最早的“神韵”说 傅雷 上海人,翻译大师,留学法国 文革中自杀 《 高老头重译本序》中提出 “重神似而不重形似” “以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。以实际工作论,翻译比临画更难。临画与原画,素材相同 …,法则相同 …。译本与原作 … 各种文字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。象英、法、德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方;中西文字的扦格远过于此,要求传神达意,铢两悉称,自非死抓字典,按照原文句法平凑堆砌所能济事。” 钱钟书 “化境”说 “文学翻译的最高理想可以说是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那说算得入于‘化境’。” * * *

文档评论(0)

dart003 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档