- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译能力描述语研究综述.doc
口译能力描述语研究综述
摘 要:目前的口译能力描述仍缺乏统一标准,现存的口译能力描述语仍各有优缺。本文在综述以往口译能力描述述语的同时,还将提出关于口译能力评述的补充性的见解,对口译能力评述理论研究有一定程度的意义。
关键词:口译能力 口译质量 描述语
近年来,关于口译能力描述语的研究方兴未艾,学者分别从不同侧面提出了描述语,各个描述语有其贡献之处但同时仍存在一定的偏颇。
一、口译能力描述语综述
所搜集到的文献中,对于口译能力描述语的阐述主要分为4个方面:译入语文本信息、口译者能力、术语及文体等。
口译的载体是语言,口译能力描述语首先关注语言信息尤其是译入语文本信息。(1)信息完整性:Marrone(1993)提出口译质量包含“信息的完整性”,Moser(1996)提出对口译信息完整性的需求与会议的技术性成正比。(2)信息精确性:Mack amp; Cattaruzza (1995)提出“精确”对于口译的重要性,Déjean le Féal (1990)指出听者所听到的口译必须和原文具有同样的信息精确度。(3)信息连贯:Blaauw(2009)提出口译能力包括“连贯易理解”。(4)其他:Kopczynski(1994)指出,信息内容重于表达形式。
口译质量取决于口译者的能力。一方面是对语言的掌握程度。Monzó(2005)提出口译专业从事人员应具备一项特征为语言知识;Baigorri-Jalón(2005)提出了口译者应对会议双语灵活熟练掌握;Blaauw (2009)强调了译入语词汇、语法、熟语的重要性。另一方面是口译者的口语能力。首先是口语的流利性(Vuorikoski, 1993, 1998);其次是口语表述的清晰性:Stenzl(1983)认为清晰的口译可以在一定程度上弥补信息的不足;再次是口译者的音色与语调:Vuorikoski(1993, 1998)认为高质量的口译应当具有悦耳的口语韵律。
对术语精准性也极其重要。Herbert(1952)提出口译能力与口译质量包含术语的正确翻译,NCSE(州立法院国家中心)的《法庭口译测试:概述》(2012)提出的口译能力评分单位中还包含数字、名称、日期、地点等,它们同术语一样需要精准性,否则将会造成信息的误解,对国际交流形成阻碍。
话题文体也逐渐成为要素之一。Marrone (1993)强调了口译话语的语域等对于口译质量的作用;House (1997)提出翻译质量评价模型(见图一),口译能力描述语包含话语功能及文体等要素。
图一 翻译质量评估模型(House,1997:108)
同时也有学者提出了其他方面的描述语。Déjean le Féal(1990)认为口译者应对译出语和译入语的认知内容有所了解,Chernov(1985)强调话语情景的重要性,Baigorri-Jalón(2005)认为口译者应具有大量话题相关知识。
二、分析与讨论
综上所述可见,口译能力描述语的研究焦点在于口译者能力与行为,是正确且必要的。但是口译并不是单纯的说话者和听话者之间的互动,而涉及三种主体即言者、译者和听者:由此可见,口译的作用是信息传递中介。因此单单从口译者侧面进行研究就存在一定的偏颇。近期的研究开始关注听者的回馈:Snelling(1989)强调译入语必须要以听者为对象且口译评价要考虑听者及其特性,Thiéry(1990)提出对口译者的评价需要考虑的因素包括“[口译的]对象是谁”(41)。
目前的研究集中在对译者和听者方面,较少有研究从言者方面入手。言者对口译有着至关重要的作用:一方面口译的翻译要以言者话语为基础;另一方面听者最终要了解的是言者而不是译者的话语及功能。言者的反馈同样为口译能力描述语的一环:通过口译者的口语是否流利顺畅判断口译者的语言知识能力,通过观察听者的反应判断信息功能是否已基本传达。
然而,口译能力描述语的研究仍存在较大的主观性和一定的困难。口译者语言知识能力和术语方面相对客观性更强;译入语文本信息方面也客观性较强,但仍存在不小的主观性:口译的间接性使信息的完整性、精确性存在一定的偏离;口译者口语能力方面则存在更大的主观性,不同人的反馈不尽相同。话语输出、翻译和接受均是人类主观的思维活动,对口译涉及的主体的研究存在一定的困难。主观性与难度是造成仍无统一的口译能力描述语的原因之一。
三、总结
目前对于口译能力描述语的研究集中在译入语文本信息、口译者能力和术语等方面关注焦点为译者和听者。本文补充了言者反馈作为口译能力描述的可能性。但仍需承认研究仍有较大的主观性和难度。因此须从更多层面全方位地深入研究,以期获得较为客观统一的口译能力描述语。
您可能关注的文档
最近下载
- 企业采购管理蔬菜采购验收标准DOC56页.pdf VIP
- 2025年云南省中考物理试题卷(含答案解析).docx
- 体温测量软件GBT 25000.51-2016自测报告.docx VIP
- WS∕T 225-2024 临床化学检验血液标本的采集与处理.pdf
- 信息系统的使用与维护管理办法.doc VIP
- 环境影响评价报告公示大理州永平县汽车客运站环境影响评价报告表环评报告.doc VIP
- 2022年1月广东自考《07114现代物流学》试题和答案 .pdf VIP
- Unit 1 Happy Holiday(大单元教学设计)英语人教版2025八年级上册.pdf
- 2025年军队文职人员公开招录《管理学》真题库(含答案).pdf VIP
- 网络数据安全检查项及检查方法.docx VIP
文档评论(0)