四行诗集《鲁拜集》的译作语言研究.docVIP

四行诗集《鲁拜集》的译作语言研究.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
四行诗集《鲁拜集》的译作语言研究.doc

四行诗集《鲁拜集》的译作语言研究   摘要:四行诗集《鲁拜集》是英国文学的瑰宝,流传版本中以汉译本中语言学家黄克孙先生的版本影响最为深远。黄克孙先生采用称之为“衍生”的文本表达方式。本文以黄克孙先生版本《鲁拜集》为例,指出衍生的实质是在互文性基础上文本表达和创作的结合,是诗歌创作表达的有效途径之一。   关键词:诗歌文学 《鲁拜集》 语言 黄克孙   引言   11世纪中的欧玛尔?海亚姆是一位享誉国际文学界的波斯诗人,他也是哲学家,《鲁拜集》是其最为出色的作品之一,于1859年发行。英国诗人爱德华?菲兹杰拉德将《鲁拜集》视为一生最为经典表达典范之作。海亚姆的译本迅速传播开来,而且在英国文坛上产生了极其重要的影响,因此,菲兹杰拉德可说是将《鲁拜集》推向世界文坛的最大功臣。学术界对《鲁拜集》这篇著作给与了极高肯定。自19世纪60年代开始,欧玛尔?海亚姆这个名字及其独树一帜的诗歌形式在英国以外被大众广泛熟知。有相关数据表明,至1929年为止,各国发行的欧玛尔?海亚姆的四行诗作品在八十种以上,仅英国国内,就有三十二种,而菲兹杰拉德版译作再版多达139次。在这些诗作里面,我们总是能够从那饱含思想的言语里领会到严谨的条理性及深厚浓郁的哲学氛围,而诗作里朴质无华、优雅练达的言语同样成为其诗作能持久广泛流传于世的奥秘。《鲁拜集》的诗句及表现方式天衣无缝的融合与极具自我张力及生命含义的内容传达出的信息,形成了使人无法抗拒的魅力,所以历年来备受世界各国各阶层读诗之人的追捧。   一、《鲁拜集》译作版本介绍   学术界一向都认为诗歌是无法完美译成对应语言的,诗译被唤作是妥协的艺术。《鲁拜集》这篇著作远近闻名,于19世纪被菲兹杰拉德译后广泛传播,从那以后学术界普遍认为这个译本是原作表达的最高水准,因为它与原作体现出的意境最为贴合。菲译版《鲁拜集》被黄克孙评价为“两位时空相隔3000英里之远其700年之久的小诗人的最令人称奇的合作”。即使得到了如此之高的评价,也不能否认菲译本与原诗作存在着较大的差异性,近乎可说是重新创作。例如菲兹杰拉德版本最为出名的第十二篇里面如诗如画的情境:诗卷、林荫、酒壶、面包,以及在旁歌唱之人,这些融合在一起描绘出一幅无与伦比的优美画卷。可这些却与原文所包含的内容有较大差异,大家可以自张鸿年从波斯语译出的《鲁拜集》里面看到真实内容。著作中有两篇与原诗作几乎一致, 其中一篇是“一罐红酒,一卷诗章,一块大饼,填饱饥肠。我与你在荒原小坐,其乐胜过帝王的殿堂”。 毫无疑问,菲译本获得了学界对其极为强烈的赞扬。就像专家们所言“但是大家还是为其所打动,由于其机敏、精巧之构想――诗作、美食及佳人相伴,还有其韵律,言语在展现出来的那一刻也同时被刻录于大家的脑海当中”。这篇诗作里表现出的重返大自然的情感打动了每一位读诗之人。菲兹杰拉德从来不忌讳其引以为傲的自由表达方式,在其写给好友们的书信里面时常流露出对逐字逐句对应文本表达方法的不屑一顾。在19世纪《鲁拜集》出版发行以后,菲兹杰拉德在写给其波斯语教师的书信当中如此提到:“我认为极少数的人才会跟我一样如此全心全意费尽心力来写诗,虽然我没有依照文字表面来思考。不管怎么说,译作必须有它自己的生命力,即使没有完全保存原有的意念,它也要以转换而来的生命留存于世。宁愿做活雀,不肯做死鹰。”菲兹杰拉德译作之所以被大家认可主要还是因为他“自由却不忠于原作”的表达手法。如果有需要,他将依照自己的想法来对诗篇作出增减,重新创作。菲兹杰拉德将自己的译诗才华毫无保留地展现出来,将海亚姆的思想和言语恰当地融入诗作,完美地再现了诗人海亚姆的原意。菲兹杰拉德的特点还在于其富有创意的表达语言正对应了读诗之人的口味,其诗作的表现形式和内容也合乎当代世界读者的审美情调。   菲兹杰拉德版本所表达的诗歌作品大获成功,这本书成为英国文学当中的华彩篇章,同时也是被其他国家等同于原著来看待,黄克孙、梁实秋等大家均曾对《鲁拜集》情有独钟。其中黄克孙的七绝语言独具一格,使人拍案叫绝。菲译版与黄克孙版本是文学界举世公认的译文范本。两人有一个共同点,他们都认为发挥再创性,不苛求忠于原作才是语言表达的精髓,黄先生在其《鲁拜集》封皮上更是特别注明“衍生”。什么称之为衍生?学术界对其还没有一致的答案。下文将借用黄克孙版本作为案例,用互文性作为概念基本,仔细解析何为诗作“衍生”,以此来研究诗作文本表达行之有效的路径和诗篇创作在目的语里面的接受条件。   二、黄克孙版《鲁拜集》:作诗第一   学界普遍认为,《鲁拜集》版本当中能够与举世公认的菲译版不相上下且交相辉映的当属黄克孙版本。黄克孙的《鲁拜集》译本作于20世纪50年代,当时黄先生刚刚跨入学校的大门开始研习物理,“阅读之下,心中怦然有感”,后经台湾启明书局出版发行。黄克孙版《鲁

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档