林语堂翻译理论..pptVIP

  • 218
  • 0
  • 约4.06千字
  • 约 19页
  • 2017-01-21 发布于河南
  • 举报
林语堂翻译理论.

研究问题及理论依托 研究问题:对于第一个译本——郑译本,林语堂评论它“瑕瑜共见”、“译文平平,惜未谙北平口语”,表示不大满意(万平近,“谈《京华烟云》中译本”[J],新文学史料,1990.02)。台湾张振玉的译本是在林语堂去世一年以后出版的,这个译本后来广为流传。张译本之后又出现了郁飞的译本。 如果林语堂在世,他对之后的两个译本满意吗? 借用理论:林语堂的翻译理论 从林语堂翻译理论对比Moment in Peking的两个汉译本 一、林语堂及其作品Moment in Peking 二、林语堂的翻译理论 三、从译者的基本素质方面对比分析两种中译本 四、从林语堂的翻译标准方面对比分析两种中译本 五、总结 一、林语堂及其作品Moment in Peking (1)林语堂简介 林语堂(1895—1976),原名和氏,笔名语堂。福建龙溪人。其父是个乡村牧师,他早年就上教会小学读书,从小便深受西方文化影响。1912年进上海圣约翰大学专攻英文,1919年赴美国哈佛大学留学,后转赴德国莱比锡大学研究语言学,对英语和西方语言学造诣很深。1923年归国后,从事教育、写作等工作。1966年定居于台湾,又曾在香港任教。最后病逝于香港。 (2)林语堂与Moment in Peking Moment in Peking是林语堂旅居巴黎时于1938年8月至1939年8月间,仿照《红楼梦》的结构用英文写的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档