- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(英汉互译二教案与讲义第4讲
广西师范学院《 英汉互译(二)》课程教案
编号: 14-4
开课单位:外语系 授课教研室:翻译写作
课程名称:《英汉互译(二)》 授课教师: 唐旭光
教 材:《汉英翻译教程》, 授课对象:05级英语专业1、2、3班
授课时间: 授课时数: 2 课时
授课课题 第七章 调整语序第八章 句子翻译 授课形式 讲练课 教学目的与要求 掌握汉英翻译中语序的调整以及句式的转换 教学重点 调整语序 教学难点 句式的转换 教学方法与手段 理论讲解与翻译操练相结合 教学内容及
过程设计 知识点介绍
调整定语位置,调整状语位置,调整并列成分位置,调整句子成分位置以表示强调,调整句子重心,汉英句式对比,主语翻译,谓语翻译,句子翻译的基本方法。2. 翻译操练与讲评 作 业 教材第69页与第80页 课后小结 参考资料
英汉互译(二)第4讲
第一步: 上周练习讲评:
第二步: 本周课堂内容呈现第七章 调整语序
语序的调整英、汉相同点:“主语+谓语+宾语”(SVO)或“施事+行为+受事”为基本语序
英、汉相异点:句内的语序的灵活性,以及定语、状语等次要成分位置的差异,汉译英需要调整语序
句内主要成分位置的调整
沙发上坐着一个人。
A man was sitting on a couch.
马可·波罗的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。
The beauty of the West Lake in Hangzhou was what impressed Marco Polo most during his trip to China.一、调整定语位置
1.单词定语位置的调整
1)单词定语所修饰的词为some, any, no, every等构成的复合代词时,定语可后置;
2)某些以 -ible 或 –able结尾的形容词作定语,尤其与every, the only, 或形容词最高级连用来修饰名词时,常常后置。
3)通常作表语用的形容词在作定语时,习惯后置;
4)某些分词作定语时,常常后置;
5)某些表示位置、方向的副词作定语时,往往后置;
6)某些固定词组,其形容词休饰语放在名词之后;
7)名词有几个形容词作前置定语,按照亲疏关系、单词长短予以排列;
2.短语定语位置的调整
3.定语从句位置的调整
二、调整状语位置
汉语状语的位置一般在主语和谓语之间,呈“主语→状语→谓语→宾语”模式;英语状语一般出现在宾语后的句尾,呈“主语→谓语→宾语→状语”模式。
1.副词状语位置的调整;
2.一系列表示时间、地点、方式的状语位置的调整;
在汉语中通常排列为“时间→地点→方式→动词”的顺序,而在英语中则通常排列为“动词→方式→地点→时间”的顺序。
3.为了强调,状语前置;
三、调整并列成分位置
注意英语排序的逻辑特点;四、调整句子成分位置以表示强调五、调整句子重心
第八章 句子翻译一、汉英句式对比
1.汉语语法呈隐含性,而英语语法呈外显性;
2.汉语重意合,而英语重形合;
二、主语翻译
1.汉英主语对比;
1),汉语主语功能弱化,可以省略;
2),汉语主语功能弱化,句中可以出现多个主语;
3),汉语主语可以由任何词类和短语充当;
英语主语:
1),英语句子一般都应有主语,主谓一至;
2)英语主语一般是名词性的;
2.主语的确定与转换;
3.主语的增补;
4.一些特殊句式主语的处理;
5.采用无灵主语;三、谓语翻译
1.汉英谓语对比;
1)英语谓语的特点;
2)汉语谓语的特点;
2.汉语连动式谓语的翻译;
1)将表示先后关系的连动式谓语译成并列句;
2)将连动式谓语译成核心动词+非谓语动词;
(1)表示手段的动词译成核心动词,表示目的的动词译成非谓语动词或介词短语;
(2)表示动作的动词译成核心动词,表示方式的动词译成介词短语或分词;
3.汉语兼语式谓语的翻译;
1)兼语式的第一个动词译成核心动词,第二个动词译成宾语补足语;
2)译成英语中某些具有使役意义的及物动词;
3)将兼语式谓语译成译成名词性短语;四、句子翻译的基本方法
1.换序译法;
2.合句译法;
3.短语转句译法;
4.拆句译法;
5.转态译法;
6.正反译法
第三步: 本周课堂翻译练习
一、翻译下列句子:
1.一切皆在意料之内。
There is nothing unexpected about it.
2.发光的未必都是金子。
All that glisters is not gold.
3.看到你健康
您可能关注的文档
- (轩辕群侠传全面测试报告.doc
- (苏教版小学数学六年级上册第一单元教案.doc
- (转-一线城市or二线城市?目前为止看过的最理性最系统的分析.doc
- (微机原理与接口技术课后答案.doc
- (苏教版小学数学六年级上册第五单元教案.doc
- (转动设备复习题.doc
- (微机原理及接口技术习题及参考答案.doc
- (转化实践题.doc
- (转化思想是数学解题的一把金钥匙.论文123.doc
- (微机原理及接口技术课程标准.doc
- 执业药师之《药事管理与法规》检测卷讲解含答案详解(最新).docx
- 执业药师之《药事管理与法规》全真模拟模拟题及答案详解(全国通用).docx
- 2025年执业药师之《西药学综合知识与技能》模拟试题附参考答案详解(突破训练).docx
- 2025年执业药师之《西药学综合知识与技能》考前冲刺模拟题库含答案详解(培优a卷).docx
- 2025年执业药师之《西药学综合知识与技能》真题精选附答案详解(名师推荐).docx
- 执业药师之《药事管理与法规》强化训练模考卷带答案详解.docx
- 2025年执业药师之《西药学综合知识与技能》考前冲刺测试卷包附参考答案详解(b卷).docx
- 2025年执业药师之《西药学综合知识与技能》模考模拟试题及参考答案详解(夺分金卷).docx
- 2025年执业药师之《西药学综合知识与技能》真题含答案详解【b卷】.docx
- 2025年执业药师之《西药学综合知识与技能》考前冲刺模拟题库带答案详解(b卷).docx
文档评论(0)