(英汉互译二教案与讲义第4讲.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(英汉互译二教案与讲义第4讲

广西师范学院《 英汉互译(二)》课程教案 编号: 14-4 开课单位:外语系 授课教研室:翻译写作 课程名称:《英汉互译(二)》 授课教师: 唐旭光 教 材:《汉英翻译教程》, 授课对象:05级英语专业1、2、3班 授课时间: 授课时数: 2 课时 授课课题 第七章 调整语序 第八章 句子翻译 授课形式 讲练课 教学目的与要求 掌握汉英翻译中语序的调整以及句式的转换 教学重点 调整语序 教学难点 句式的转换 教学方法与手段 理论讲解与翻译操练相结合 教学内容及 过程设计 知识点介绍 调整定语位置,调整状语位置,调整并列成分位置,调整句子成分位置以表示强调,调整句子重心,汉英句式对比,主语翻译,谓语翻译,句子翻译的基本方法。 2. 翻译操练与讲评 作 业 教材第69页与第80页 课后小结 参考资料 英汉互译(二)第4讲 第一步: 上周练习讲评: 第二步: 本周课堂内容呈现 第七章 调整语序 语序的调整 英、汉相同点:“主语+谓语+宾语”(SVO)或“施事+行为+受事”为基本语序 英、汉相异点:句内的语序的灵活性,以及定语、状语等次要成分位置的差异,汉译英需要调整语序 句内主要成分位置的调整 沙发上坐着一个人。 A man was sitting on a couch. 马可·波罗的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。 The beauty of the West Lake in Hangzhou was what impressed Marco Polo most during his trip to China. 一、调整定语位置 1.单词定语位置的调整 1)单词定语所修饰的词为some, any, no, every等构成的复合代词时,定语可后置; 2)某些以 -ible 或 –able结尾的形容词作定语,尤其与every, the only, 或形容词最高级连用来修饰名词时,常常后置。 3)通常作表语用的形容词在作定语时,习惯后置; 4)某些分词作定语时,常常后置; 5)某些表示位置、方向的副词作定语时,往往后置; 6)某些固定词组,其形容词休饰语放在名词之后; 7)名词有几个形容词作前置定语,按照亲疏关系、单词长短予以排列; 2.短语定语位置的调整 3.定语从句位置的调整 二、调整状语位置 汉语状语的位置一般在主语和谓语之间,呈“主语→状语→谓语→宾语”模式;英语状语一般出现在宾语后的句尾,呈“主语→谓语→宾语→状语”模式。 1.副词状语位置的调整; 2.一系列表示时间、地点、方式的状语位置的调整; 在汉语中通常排列为“时间→地点→方式→动词”的顺序,而在英语中则通常排列为“动词→方式→地点→时间”的顺序。 3.为了强调,状语前置; 三、调整并列成分位置 注意英语排序的逻辑特点; 四、调整句子成分位置以表示强调 五、调整句子重心 第八章 句子翻译 一、汉英句式对比 1.汉语语法呈隐含性,而英语语法呈外显性; 2.汉语重意合,而英语重形合; 二、主语翻译 1.汉英主语对比; 1),汉语主语功能弱化,可以省略; 2),汉语主语功能弱化,句中可以出现多个主语; 3),汉语主语可以由任何词类和短语充当; 英语主语: 1),英语句子一般都应有主语,主谓一至; 2)英语主语一般是名词性的; 2.主语的确定与转换; 3.主语的增补; 4.一些特殊句式主语的处理; 5.采用无灵主语; 三、谓语翻译 1.汉英谓语对比; 1)英语谓语的特点; 2)汉语谓语的特点; 2.汉语连动式谓语的翻译; 1)将表示先后关系的连动式谓语译成并列句; 2)将连动式谓语译成核心动词+非谓语动词; (1)表示手段的动词译成核心动词,表示目的的动词译成非谓语动词或介词短语; (2)表示动作的动词译成核心动词,表示方式的动词译成介词短语或分词; 3.汉语兼语式谓语的翻译; 1)兼语式的第一个动词译成核心动词,第二个动词译成宾语补足语; 2)译成英语中某些具有使役意义的及物动词; 3)将兼语式谓语译成译成名词性短语; 四、句子翻译的基本方法 1.换序译法; 2.合句译法; 3.短语转句译法; 4.拆句译法; 5.转态译法; 6.正反译法 第三步: 本周课堂翻译练习 一、翻译下列句子: 1.一切皆在意料之内。 There is nothing unexpected about it. 2.发光的未必都是金子。 All that glisters is not gold. 3.看到你健康

您可能关注的文档

文档评论(0)

wwy463wj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档