《日语翻译2》.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《日语翻译2》

《日语翻译I》 课程教学大纲 课程编号:04942 制定单位:外国语学院学院 制 定 人(执笔人): 核 人:2014年月1日 《日语翻译I》课程教学大纲 一、课程总述 本课程大纲是以2006年全校本科专业人才培养方案为依据编制的。 课程名称 日语翻译I 课程代码 04942 课程性质 专业选修课 先修课程 高级日语 日本文学选读 总学时数 32 周学时数 2 开课院系 外语学院 任课教师 陶萍 编 写 人 陶萍 编写时间 2014年3月修订 课程负责人 严新平 大纲主审人 严新平 使用教材 胡振平编著《新编日语翻译(汉译日)》南开大学出版社 2008,5 教学参考资料 陈岩编著《新编日译汉教程》大连理工大学出版社 2000,2 叶荣鼎编著《日语专业翻译教程》语篇翻译安徽科学技术出版社 2012,5 课程教学目的 本课程是日语专业的专业课,目的是使日语专业3年级学生能基本掌握汉语文章译为日语的能力,要求能准确理解原文,基本没有误译,汉语表达清楚、通顺,并具有一定的文采,要求对译文所涉及的日本社会、背景、各种常识有一定了解。 课程教学要求 在实践中准确应用课程采取理论讲解与课堂翻译实践相结合的原则。课下留相关内容的翻译练习题。教材着重汉译日,本课程则要求将一篇日本学术论文译成汉语,译文中表现出的正确理解原文占70%,准确表达占30%。这样可以达到汉译日与日译汉的互译练习效果。 本课程的重点和难点 重点难点: 两种语言在翻译转换中的语法,词义,文化心理,社会背景的差异性。翻译所需的理解能力与综合素质培养。 课程考试 考核方式:平时20%,期末考试80% 平时成绩以考勤、提问和课堂作业为主;期末考试为笔试。 二、教学时数分配 章目 教学内容 教学时数分配 课堂讲授 实验(上机) 理论篇 第一章 总论 讲解翻译的定义,翻译的标准以及翻译策略。并在教学中进行语法分析、阐释词义、组词造句、日常口语以及日汉、汉日互译都要照顾到日语的特殊性,巧妙地使两种语言脉脉相通,是很重要的问题。 4 第二章 汉日语言对比 针对两种语言的互译,分别从词汇,句法,篇章,语用,以及敬语体系来进行比较。 4 第三章 词语的翻译 根据两种语言的性质不同,把汉语词性进行分类讲解,分别从汉语的专有名词,多义词,拟声词,熟语,新词和流行语,具有特定文化意义的词语逐一进行汉译日。 4 第四章 翻译技巧 在对两种语言进行互译时,也要讲究翻译技巧,本章着重讲解几种翻译方法,例如有:顺译,倒译,加译,减译,分译以及反译。 4 第五章 特殊句式的翻译 日语的动词,形容词在句中是有活用的,呈现出的句态与表现方式也与汉语有很大不同,本章着重讲解两种被认为是难点的句式,分别是使役句和被动句的翻译方式。 4 实践篇 第一章 新闻报道的翻译 在前半段的理论课程之后,由此进入翻译实践阶段。本章主要是练习新闻报导的翻译,对这一类具有特殊要求的文体,除了语言的准确性之外,翻译技巧的运用也很重要。 2 第二章 议论文的翻译 本章是讲解议论文的翻译。要求译者先读懂原文,不将词义死板化,在整体把握原文句意的基础上,按日本的语言习惯翻译。 2 第三章 文学作品的翻译 文学作品包括的范围很广,翻译时应忠实地再现原作的特色,要求译者放眼大处,从全文到段落,再到句子,最后到词组与单词。这样建立在宏观基础上的译文读来通畅,没有翻译腔。 2 第四章 科技文章的翻译 科技文章是阐述,探讨,解决自然科学的技术问题的文章,翻译前应了解和掌握一些所译材料方面的专业知识及专业术语,并忠于原作,原文的思想,观点和内容。要求译者先读懂原文,不将词义死板化,在整体把握原文句意的基础上,按本国的语言习惯翻译。 2 第五章 商务应用文的翻译 由于商务应用文的种类繁多,翻译示例不可能一一列出来,这就要示译者多加练习,具体问题具体分析,在实践中总结出在更好的翻译经验。 4 三、单元教学目的、教学重难点和内容设置 理论篇 第一章 总论 【教学目的】 通过学习,介绍日语翻译的基础知识,理解原文的方法以及翻译理论及基本技巧。 【重点难点】 对原文的理解,翻译技巧。 “信、达、雅”的理解 。 【教学内容】 日语翻译教学中进行语法分析、阐释词义、组词造句、日常口语以及日汉、汉日互译都要照顾到日语的特殊性,巧妙地使两种语言脉脉相通,则是很重要的问题。 第二章 汉日语言对比 【教学目的】 汉语与日语比较,那么后者的省略,就远远超过汉语了。日文翻译汉语的时候,经常会误译,原因在于搞错了主语。日译汉中主语调整的重要性。 【重点难点】 日语表示句和句间关系的词相当明确,即使省去主语,也不会发生误解。

文档评论(0)

75986597 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档