- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Lecture 2 翻译与语篇语境精篇课件
一、 Translations to the exercise of last time 1. Su Shi, a well-known writer and calligrapher in the 11th century, believed in Buddhism and was well-versed in its doctrines. Once he was discussing some passages in the Buddhism Scripture(经文) with a Buddhist abbot(寺庙主持). Both seated cross-legged on a round cushion, they debated for a long time. “What am I in the eyes of other people, sir?” the senior monk asked. “No more than a small heap of cow dung(牲畜的粪便), my dear abbot.” The monk responded with a gentle smile and said, “Sir, you’re a beautiful flower in my eyes.” Su was quite pleased at the compliment. Back at home, he mentioned this to his kid sister. She commented, “According to Buddhist teachings, only a person whose heart is black and evil as hell will cherish evil ideas. Only when there’s cow dung in your heart, will you regard other people as such filth.” these words flushed the brother’s face with shame. All ideas and intentions exist in one’s heart long before they materialize. The evil in one’s heart will bias one while one’s friendly and tolerant heart will bring joy to others and oneself. (居祖纯,2002:247) 1.苏东坡是苏轼(1037-1101)的别号,翻译中选择正式名苏轼而不用别号“东坡”是为了减少英美人对中国姓名的误会。 2.根据《辞海》的解释,“苏小妹”是“文学故事人物。相传为苏老泉之女,东坡之妹。”可见,“小妹”并非人名,而指的是东坡之妹,所以译为“Su’s kid sister”为好,不译为Su Xiaomei. 3. “对佛学很有造诣”。根据有关词典(如,吴光华的《汉英词典》),可以翻译成 of great attainments这一后置结构,用来修饰前边的名词。如,a scholar of great attainment。这里我们建议用well-versed(非常精通)为好。 4、“两人坐于团垫之上,相论许久。” 该句颇有佛教风味,所以应该译成:‘Both seated cross-legged(盘腿而坐) on a round cushion(分词结构),they debated for a long time.’ 5、 为了表现方丈的谦恭有礼以及英美人的可接受习惯,在译完方丈的第一个对话后加上“sir”一词。 6、“方丈你在我眼里是一堆牛屎。”应译为“No more than a heap of cow dung”(表示蔑视,“只不过是”)而不是“not more than….”(表示数量,“不多于”)。另外,my dear abbot这种结构表示“亲热”,有时可以传达轻蔑对方的意思。 7、“施主”一词可以译成“alms giver”或“benefactor”。但是这里只是和尚或道士对一般的在家人的礼貌称呼,所以仅译为“sir”便可。 8. “心在地狱缘于恶念” ,这句话可以这样理解:“心在地狱并不是指人在人世,而心在阴曹地府,而是指心中有 “牛屎”的形象说法。因此可译为:Only a person whose heart is black and evil as hell will cherish evil ideas. 9、 “苏东坡听罢,满脸愧色。”也可以译为:Su hear
您可能关注的文档
最近下载
- 幼儿园多功能厅和安全设施采购 投标方案(技术方案).doc
- 2025广东江门市江海区建设工程质量检测站合同制工作人员招聘5人笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 第5课用发展的观点看问题教学设计-2023-2024学年中职高教版(2023)哲学与人生.docx VIP
- ASME B1.15-1995 统一英寸螺纹(UNJ螺纹形式).pdf VIP
- 个人二手车买卖合同协议书(标准版).doc VIP
- 普兰店市城市主干路施工组织设计(投标)_secret.doc
- 2024年福建省福州市鼓楼区华大街道招聘社区工作者真题及参考答案详解一套.docx VIP
- 2024年福建省福州市鼓楼区华大街道招聘社区工作者真题及参考答案详解.docx VIP
- 2025年新北师大版数学二年级上册全册教案.pdf
- 第5课 用发展的观点看问题 教学设计-2024-2025学年中职思想政治高教版(2023)哲学与人生.docx VIP
文档评论(0)