中国谚语成西班牙语翻译.docVIP

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国谚语成西班牙语翻译

偶然从中国驻委内瑞拉使馆网站看到西语版中国谚语成语两百句(纯西语),心血来潮整理了一下,加上了中文原句,整理到一半发现这些东西摘自中国驻西班牙使馆网站,带中文?不过勘查一遍,还是发现一些重复和拼写错误,所以又做了下校订 我想这个东西有两个作用,一是可以给学西语的做中文翻译,二是可以向说西语的老外介绍和传播中国文化(罗嗦了...)。总之分享下吧,删定后共197句,取其正数曰两百句。(Lit.后是直译,Fig.后是对应西语谚语或引申解释) 1. 开卷有益 Lit. Es siempre provechoso abrir cualquier libro.? Fig. Libro cerrado, no saca letrado.? 2. 尺有所短,寸有所长 Lit. Un chi (medida de longitud china equivalente a un tercio de metro) puede resultar corto, y un cun (un décimo de chi), largo.? Fig. Toda persona o cosa tiene su mérito y demérito.? 3. 少壮不努力,老大徒伤悲 Lit. El que de joven no es acucioso, llegado a viejo en vano se lamentará.? Fig. A mocedad ociosa, vejez trabajosa.? 4. 一寸光阴一寸金 Lit. Una pulgada de tiempo es una pulgada de oro.? Fig. El tiempo es oro.? 5. 一丘之貉 Lit. Lobos de la misma camada.? Fig. Tal para cual, Pascuala con Pascual.? 6. 一失足成千古恨 Lit. Un paso en falso se hace deplorar toda la vida.? Fig. Un error momentáneo llega a ser un remordimiento eterno.? 7. 一叶障目 Lit. Una hoja ante los ojos impide ver la monta?a Taishan.? Fig. No ver lo importante por tener la vista obstruida por lo trivial.? 8. 一朝被蛇咬,十年怕井绳 Lit. Quien un día fue picado por la víbora, siente temor a una soga enroscada durante diez a?os.? Fig. Gato escaldado, del agua fría huye.? 9. 一年之计在于春 Lit. El trabajo entero de un a?o depende de un buen comienzo en primavera.? ?????La primavera es la temporada clave del a?o.? Fig. Abril y mayo, las llaves de todo el a?o.? 10. 一贫如洗 Lit. Ser pobre como si hubiera sido lavado? Fig. Más pobre que las ratas; no tener dónde caerse muerto.? 11. 一箭双雕 Lit. Matar dos águilas con una sola flecha .? Fig. Matar dos pájaros de un tiro .? 12. 一言既出,驷马难追 Lit. Ni cuatro caballos galopando pueden recuperar la palabra empe?ada.? Fig. La palabra y la piedra suelta no tienen vuelta.? 13. 人不可貌相 Lit. A un hombre no se le puede juzgar por las apariencias.? Fig. Las apariencias enga?an.? ????? El hábito no hace al monje.? ????? En chica casa, grande hombre cabe.? 14. 麻雀虽小,五脏俱全 Lit. El gorrión, a pesar de su peque

文档评论(0)

bm5044 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档