The Problems With Computer-Assisted Translation.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
The Problems With Computer-Assisted Translation   Abstract: For how long? Yes, the output from any Machine Translation (MT) software is still laughable. MT software is still in infancy. Most of what MT software does is word-for-word translation followed by some grooming based on a set of rules. No surprise, the result is barely readable. Still, the output may not be good enough for public display, so the question turns into: will the future of human translation be... proofreading computer output?   Key words: translation skills source text Computer-Assisted Machine Translation   1.Current Situation:   Computers can help with the translation process in many ways. There is software available to give you the gist of a document, as well as translation tools used by professional translators to help reduce translation time. However, language is a highly complex subject which does not always follow logical or set rules. To achieve usable, quality translations, it is essential to involve a human translator, ideally living in, and a native of, the country of the target language.   2.The Evolution of Machine Translation   Languages are perhaps the most elusive element of the human culture: no one knows the creator, but still they survived through the centuries in hybrid forms, dashing out the ambitions of those, like some structuralists, who wanted to confine them to a strict domain of logical rules and signs. It isnt that languages do not have rules. But those rules (or at least some of them) are only learnt after years of human interaction. Such a dictionary that would allow the user to find every single occurrence of every word in any language would be no more than a chimera. But it was such a chimera that presided the first feasibility trial of a translation machine that was carried out in 1954, as a joint project between IBM and the University of Georgetown. The first versions of machine translation software were based on detailed bilingual dictionaries that of

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档