大学英语四翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语四翻译

大学英语四级翻译 自己收藏的 觉得很有用 故上传到百度 与大家一起分享! 大学英语四级汉译英方法总结 一、汉译英简介 在四级新题型考试中 翻译题所占分值为5% 由5个句子组成 要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文 它考查的内容主要包括两部分 一是意群的表达 二是句法 汉译英主要的考点有:固定结构的用法、词性的转换、语态之间的转换、长短句之间的转化和词语选择的恰当性 二、汉译英解题步骤 知己知彼 百战不殆 若想在这一全新的题型上得高分 考生必须首先透彻地了解它的形式和要求 摸清命题人的思路 有针对性地复习、练习 大学英语四级考试的汉译英部分包含五个句子 每句话都由一部分汉语和一部分英语构成 要求考生将其中的汉语部分翻译成英语 与所给英语部分构成一个完整的句子 针对这部分题型的特点和中国学生在翻译训练中常犯的错误 我们为考生制定了做好汉译英的四步法 (一)通读全句 确定语法成分 汉译英题型中的汉语和英语部分共同构成了一个完整的达意单位 不能将其割裂开来 同时 由于两种语言之间的语法结构相去甚远 考生不应该将汉语部分直接翻译成英语 而是要首先阅读整个句子 确定要求翻译的部分在整个英语句子中的语法成分 例如:_____________________________________________(她目不转睛地看着窗外) she told us that our friend Tom had died in the air crash. 解析:很多学生看到给出的汉语部分是一个完整的主谓句 就想当然地将其翻译成一个英文的简单句 但仔细研究逗号以后的英文部分我们就会发现 这一部分才是句子的主干 由于英文中的逗号没有连接两个分句的功能 而本句逗号后面没有连接词 因此划线部分不是一个句子 而是一个状语成分 由此可知 我们必须使用非谓语结构或独立主格结构 可接受的答案包括:Keeping her eyes fixed out of the window;Staring out of the win-low;With her eyes fixed out the window;Her eyes fixed out of the window等 (二)审查时态 决定表达方式 确定语法成分以后 考生要有意识地审查时态 要特别注意句中的时间状语 并对照所给英语部分的时态 此外 还应该根据汉语意思推断出题人想考查的语法或词汇项目 避免将汉语词汇逐个机械地翻译成英语的情况 例如:Since were here ________________________________(我们不如四处看看). 解析:首先通读全句 我们发现Since were here是一个条件状语从句 意思是既然我们在这里 因此划线部分应该是主句 有完整的主谓结构 随后我们开始分析汉语表达 不如(做......)的英文表达法是may/ might as well do sth. 与四处看看对应的英文短语是look around,而且全句使用的是一般现在时态 因此正确答案是we may as well look around (三)付诸笔墨 保证拼写无误 经过仔细的斟酌以后 真正的翻译工作就变得简单得多 但对很多考生来说单词的拼写是一大难题 因此考生应该在确保关键结构无误的前提下尽量选用自己有把握的单词和短语 例如: By contrast American parents were more likely ________________________(把孩子的成功归因于)natural talent. 解析:通过分析可知 本题考查be likely to do sth.很可能做......和attribute sth.to sb./another thing将......归因于......的用法 对这两点很熟悉的考生可以不费吹灰之力就做出完美的答案 但正确地写出attribute和success并不是件容易的事 正确答案为to attribute their childrens success to (四)重新审视 确认句法合理 在检查的时候 考生应该确认自己翻译的部分与题目给出的英文部分共同构成了一个语法正确达意清晰的句子 在这一阶段 考生还应该重点检查句首字母的大写、冠词和代词的使用以及主谓一致的问题 总之 做汉译英题目的时候 切忌盲目下笔 考生应该在平日的练习中严格遵循以上四个步骤 有意识地培养良好的翻译习惯 三、实战演练 下面 我们以四级新题型样

文档评论(0)

80092355km + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档