浅析通信英的特征与翻译策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析通信英的特征与翻译策略

浅析通信英语的特征与翻译策略 浅析通信英语的特征与翻译策略 作者姓名* 摘要:通信英语与日常英语不同,它由于专业的缘故而有其自身固有的特点。本文试从通信领域的角度分析探究通信技术中的一些英语句法特征,诸如被动语态、现在分词、动词不定式、长句、缩略语等特征,文章逐一对其进行了详细的探讨。此外文章还根据通信英语的特征深层次探究了其翻译方法,并依次对被动语态、现在分词、动词不定式、长句等通信英语的翻译策略进行剖析,力求针对不同特征的字句采取灵活简便的翻译方式,以期取得良好的翻译效果。 关键字:通信英语;特征;翻译;策略 Simple analysis of characteristic and translation strategy of correspondence English Name of the author* Abstract:Correspondence English are different from the Current English, they has their own inherent characteristics as a result of their specialization. This article tries to analysis some syntactic features in inquisition communication from the angle of correspondence, such as the passive voice, the present participle, the infinitive, the long verse, shrank characteristics and so on, the article have carried on the detailed discussion one by one. In addition the article also inquired into their translation method according to characteristic of correspondence English, and carries on the analysis of correspondence English, such as passive voice, present participle, infinitive, long verse translation strategies, making great effort to adopt the nimble and simple translation way in view of the different characteristic words and expressions, making great progress of translation by the time. Keywords:Correspondence English; Characteristic; Translation; Strategy 一、 绪论 自从1876年贝尔发明了第一台电话开始,通信技术日新月异,一日千里。从电磁电话到移动电话,从手工到程控,从模拟到数字。通信技术与我们紧密相连、息息相关[1]。随着3G网络建设的全面铺开,标志着通信网络时代正式迈进。先进的通信技术都掌握在西方少数几个国家手里,其资料文献都是用英语书写的,要想学习先进的生产力,掌握先进的通信技术,学会用英语阅读浏览是必不可少的手段。不同于日常英语,通信英语由于其专业的缘故而有自身固有的特点, 从而导致了与日常英语翻译技巧上的极大差异,下文是从通信领域的角度分析通信技术中的英语句法特征和翻译上的一些策略技巧。 二、 通信英语的句法特征   通信专业英语是基础英语向应用英语的过渡, 是语言学习到技术应用的专业偏向。通信专业英语具有性、实用性强, 它们着重在描述客观事实,阐述通信技术原理,叙述通信技术的作用和数据处理过程。下面就简要地从英语句法角度来探究通信英语的主要特征。 1.1 被动语态的使用   被动语态是一种动词形式,表示动词的主语与该动词所表示的动作之间的主动和被动关系。当主语是动作的执行者,即主语为施动者时,动词用主动语态;如果主语是动作的承受者时,动词使用被动语态;当需要着重指出动作的承受者或者不必说明谁是动作的执行者时,则使用被动语态[2]。同理论之,在通信英语中,被动语态往往就是把所论证的和说明的通信技术和原理放在句子中的主语位置上,强调注意,减少主观色彩。比如: 1、Some type

文档评论(0)

80092355km + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档