对卡特福德不可译性的认识.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对卡特福德不可译性的认识.doc

对卡特福德不可译性的认识   摘要:卡特福德翻译理论揭示了语言和翻译德本质,对于“什么是翻译”有了新的解读,其中德翻译限度着重探讨了不可译性问题。本文浅析了卡氏对不可译性德阐释,指出其意义和不足,认为应全面地看待理论。   关键词:意义;语言不可译;文化不可译   中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-0118(2013)02-0390-01   一、引言   人们对于翻译过程中不可译性的认识由来已久。“在中国,无论是‘文’,‘质’之争,还是后人对‘信达雅’德诠释,无一不是建立在意义是可以完整传达到另一种语言中去的这个认识之上的。当时人们对于意义的认识还是比较肤浅的。”的确,正如卡特福德所言,每种语言各成其独立的系统,不同的语言在许多方面存在着诸多差异,在翻译中意义从一种语言传达到另一种语言当中是站不住脚的,因此必然存在不可译性。   二、卡特福德对不可译性的解读   约翰?卡特福德是英国著名的翻译理论家,他于1965年出版的《语言学翻译理论》是英国翻译理论学派的代表作,是翻译理论发展的一个新的突破,西方翻译界产生了深远的影响。正如谭载喜所言,“卡特福德在翻译理论问题上表现出的语言学取向,给英国乃至整个西方翻译研究注入了新的血液,它连同其他人的努力一起,推动了当代西方翻译研究领域的现代语言学意识。”卡氏认为翻译是用一种语言中的对等文本材料对另一种语言的文本材料进行的替换。至于翻译对等的条件则是源语和目的语文本或单位对其所指实体的相同特征(或至少部分相同特征)相关,与就是说如果源语的情境特征不能建立在目的语文本的语境意义中,就没法翻译,也就出现了不可译。卡特福德将不可译性分为两大类,一类是语言上的不可译,另一类是文化上的不可译。   (一)语言上的不可译   语言的不可译指的是在目的语中找不到语言形式上的对应特征,特别是当源语中有歧义(ambuity)的内容恰好是它功能上的相关特征时,更容易发生不可译。卡氏认为,语言的不可译主要源自两个方面:一是源语中的两个或更多的语法或词汇单位共有一个表现形式,另一个方面是源语单位一词多义二目的语中没有对应的一词多义。   1、共有的表现形式(shared exponence)   在英语语法中可数名词的复数形式和动词的第三人称单数形式经常是在单词原形的后面加上“s”,如“cats”和“eats”,当词形不同时,当然没有其歧义,但当词形相同时,就会出现歧义,也就产生了不可译现象。如“Time flies.”“flies”既可以是名词fly(苍蝇)的复数形式又可以是动词fly(流逝)的第三人称单数,而且“time”本身既可做名词又可做动词,所以这句话就有两种理解:“How quickly time passes”或者“Make observations on the speed of flies。”如果在正常会话中,谈话双方都知道所指的内容是什么,这是不会有翻译问题,但是如果在源语文本中这句话就是为了举例说明歧义的话,那么就不可以了。   2、一词多义(polysemy)   这里的polysemy实际上指的是一个词有广泛而笼统的语境意义。如俄语词“verxu”,它的语境意义可以粗略地被概括为“from or off a higher position”,因此,在不同的语境里“from upstairs”,“from upriver”,“from above...”都可以是它的对等词,但具体是哪一个则很难让人确定,也就产生了不可译。   除了这两种情况之外,卡氏还提到了造成语言上不可译的另外一种情况――oligosemy,可以理解为词义的限制,如“俄语词‘prisla’,它除了表示“来”这个意思之外,还明确地告诉读者,来者是个女性,是步行来的。”而在英语中找不到一个词可以包含对等的而且又有限制范围的语境意义。   (二)文化上的不可译   卡氏认为当与源语文本功能相关的语境特征在目的语文化中缺省时就产生了文化不可译,并指出这种不可译并非像语言的不可译那么绝对。如芬兰语中的“sauna”这个词,指的是浴室,桑拿室,英语中一般用“bath”或“bathhouse”来表示,但“sauna”的意义不止于此,它还指一座房子,一所旅馆或一艘船上的一个房间,人们在里面既不泡在热水里,也不洗澡。还有日语词“yukata”,它可以作为英语中的“dressing-gown,bath-robe,pyjamas…”又可以穿着上街,甚至去咖啡馆,这也不是英语中的任何一个词可以往完全替代的。卡氏接着又说文化上的不可译实际上是由于搭配上的不可译造成的,即在目的语中找不到对等的搭配,而搭配问题无疑属于语言问题,因此他把文化上的不可译归入到了语言上的不可译的范围中来。  

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档