英语口译之餐饮文化.pptVIP

  • 33
  • 0
  • 约5.49千字
  • 约 42页
  • 2017-01-24 发布于安徽
  • 举报
英语口译之餐饮文化.ppt

Escort Interpretation 餐饮文化 Culinary Culture 中国菜名命名受中国传统美学思想影响,喜欢比喻、夸张,如果不是亲眼见到、亲口品尝,很难知道菜的具体内容。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。 中国菜肴名称的翻译须根据中国菜名的分类进行 中国菜肴精品选料严格、刀功精细,注意火候、调味多变,且讲究拼盘造型和菜名的诗情画意,色、香、味、形、意惧全,给人以美好的享受和长久的回味。 烹饪方式Cooking Methods 炒 stir-fried/sautéed 爆quick-fried 炸 deep-fried 软炸soft deep-fried 酥炸crisp deep-fried 扒fried and simmered 回锅twice-cooked stirred 白灼scalded 煎pan-fried 刀功 Slicing Techniques 切丁/块 dice/cube 切片 fillet/slice 切丝 shred 切碎/将肉剁成肉末 mince 一、以主料开头的翻译方法 1、介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例: 杏仁鸡丁 chicken cubes with almon

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档