- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联理论视角下重译的必要性及意义.doc
关联理论视角下重译的必要性及意义
【摘 要】文章试图通过引入关联理论来阐释该理论与翻译的关系,并通过对关联理论的剖析来阐释重译现象的必要性及意义,希冀以此来纠正对重译的错误认识,并表达了对重译这一重要实践活动的期待与希望。
【关键词】关联理论;重译;必要性
一、重译之我见
值中国的翻译事业蒸蒸日上之时,重译犹如浩瀚译苑中的一朵奇葩,吸引了不少评论者的关注。其实重译这一现象出现已久,人们常给它这样定义:重译,也称复译,含有重新翻译的意思。笔者认为:重译是翻译活动中不可或缺的一部分,任何对其的否定甚至诋毁都会阻碍翻译实践的开展及翻译理论的建构,都是不利于翻译事业的发展的。而作为一种交际及认知理论,关联理论能够很好地解释重译这一实践活动存在的合理性及重要性。
二、关联理论——对翻译强大的解释力
关联理论由Sperber和Wilson在《关联:交际与认知》一书中提出,开辟了认知语用学的一片新领域。作为一种交际及认知理论,该理论认为:交际成功的关键在于言语双方能否找到最佳关联,而一个话语要建立起最佳关联,必满足两个条件:(1)话语的语境效果足以引起听话人的注意;(2)听话人为取得语境效果而付出了努力。鉴于以上两个因素,可以引出以下公式:关联性=语境效果/处理努力。从该公式中可以看出:语境效果与处理努力成反比,要想获得最佳关联,就需要最优秀的语境效果及最小的处理努力,而人类的认知习惯即是以最小的处理努力去获得最佳的语境效果,也就实现了最佳关联,从而实现了成功交际。
关联理论是一种语言交际理论,而翻译是一种语言交际活动,所以将关联理论用于翻译理论,具有十分重大的指导意义。正如赵彦春教授所言:“关联理论不是翻译理论,但可以有效地解释翻译活动,指导翻译活动,奠定翻译本体论和方法论的基础。”根据以上公式,就关联理论下的翻译观而言,最佳关联成为至关重要的一个因素,所以在翻译中译者应考虑以下两方面:一是对读者的认知语境作出评估,以便使读者获得足够的语境效果;二是对读者的处理努力作出判断。不同的译者在权衡两方面后,可能会产生不同的译作。而根据这两个方面,我们可以推导出话语在以下情况实现了最佳关联:一是该话语能使听众毫不费力地理解说话者的意思;二是该话语的内在含义值得听众作出理解,即该话语能向听众提供充分的利益。在以上引出的关联性的公式中,可以将语境效果及处理努力看做数学中的名词——变数或变量,因为交际者付出的实际努力不同、知识储备不同、话语假设不同,得到的关联性程度也会不同。变数或变量很好地体现了交际过程的动态性特点。
相同的语言在不同的语境下可以表达截然不同的语意,因为语意的阐释不仅依赖于上下文语境,更取决于它处于何话语语境,即推理该言语所需的(文外)语境信息。涉及到翻译活动:原文作者、原文读者、译者、译文读者处于相同的或不同的语境下,自然对语意的理解不尽相同,这一共时及历时的动态性问题直接导致了重译的必要性。
三、不可或缺的重译
重译的必要性主要归因于翻译活动的动态性特征。由于翻译活动涉及到源语文化、原著作者、原著译者、译语读者、译语文化等因素,而这些因素之间的关系是动态的、非固定的。
(一)源语文化同原著作者之间呈动态关系
原著产生于特定的文化环境中,但也会受到先前文化积淀的影响,它们之间的关系既是共时性的,也是历时性的。
(二)原著同原著译者之间呈动态关系
二者处于不同的文化环境中,而且很有可能是不同时代的。很多文学作品往往需要接受时间检验才能体现可贵之处,才能流芳百世。
(三)原著同译语读者之间呈动态关系
二者分别占据交际的两端的角色:原著为原交际者,译语读者为最终受体。此外,原著同译语读者处于不同的文化领域,这也是对翻译活动存在的合理解释。
(四)原著译者同译语读者之间呈动态关系
一篇作品首先需要翻译,然后才能让译语读者接受,译者同读者多是处于不同的时代,即便处于相同时代,各自所处的文化背景也不尽相同。这也是对“针对不同的读者,而选择不同的翻译策略”这一现象存在的合理解释。
除此之外,原著同译语文化、源语文化同译者、源语文化同译语读者、源语文化同译语文化、译者同译语文化之间也都呈现动态关系。以上的任何一种动态关系都有可能产生新的语境,而新的语境又会迫使交际双方进行新的明示-推理过程,否则成功的交际就无法实现,由此重译也就显得十分必要了。
四、结语
关联的翻译观没有说必须译成什么,只是说明可能译成什么。这里的“可能”也为重译创造了“可能”:翻译过程中,尽管译者、译语读者在理解文本时都遵循了省力原则,追求最佳关联,但由于具体的认知环境是动态的、充满差异的,原交际者和受体的认知环境呈不对称状,译者就不能保证源语作者
您可能关注的文档
- 关于数学建模大赛对高职学生数学创新能力的培养研究.doc
- 关于文物内涵与价值的思考.doc
- 关于文物鉴定若干问题的思考.doc
- 关于新农村建设的若干问题浅谈.doc
- 关于新媒体环境下我国紧急广播体系发展之途的探讨.doc
- 关于新媒体环境下高校教学管理工作的思考.doc
- 关于新时期国有企业思想政治工作的几点思考.doc
- 关于新时期民办高校教学秘书工作现状和困境的分析.doc
- 关于新时期青年官兵艰苦奋斗精神培育的几点思考.doc
- 关于新课程理念下教师角色的思考.doc
- 半导体材料性能提升技术突破与应用案例分析报告.docx
- 半导体设备国产化政策支持下的关键技术突破与应用前景报告.docx
- 剧本杀市场2025年区域扩张策略研究报告.docx
- 剧本杀行业2025人才培训体系构建中的市场需求与供给分析.docx
- 剧本杀行业2025年人才培训行业人才培养模式创新与探索.docx
- 剧本杀行业2025年内容创作人才需求报告.docx
- 剧本杀行业2025年区域市场区域剧本市场消费者满意度与市场竞争力研究报告.docx
- 剧本杀市场2025年区域竞争态势下的区域合作策略分析报告.docx
- 剧本杀行业2025人才培训与行业人才培养模式创新.docx
- 剧本杀行业剧本创作人才心理素质培养报告.docx
最近下载
- 水利工程质量检测员网上继续教育考试题库及答案混凝土专业试题及答案.pdf VIP
- 李白《将进酒》原文及赏析通用5篇.doc VIP
- 《自动喷水灭火系统施工及验收规范》GB50261-2017.docx VIP
- 小学英语_Unit 4 Lesson3 There are twenty pupils in my class教学设计学情分析教材分析课后反思.doc
- 2025贵州省旅游产业发展集团有限公司招聘115人备考试题及答案解析.docx VIP
- 《凤凰男的豪门贤妻》剧本整本.docx VIP
- 2013年水利工程质量检测员网上继续教育考试题库及答案-混凝土专业.pdf VIP
- 消毒技术规范2022.docx VIP
- 阳台封装施工安全协议书5篇.docx
- 消毒技术规范(2022).docx VIP
文档评论(0)