- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析法律英语翻译中语义表述障碍的成因.doc
浅析法律英语翻译中语义表述障碍的成因
【摘 要】法律英语作为一门精英型语言,其立意具有精确性和严谨性,由于大量语义障碍的存在,导致法律英语翻译进程相对缓慢,质量也不甚高,在全球化的今天如何提高法律英语的翻译水平成为我国急需解决的问题,文章通过对在法律英语翻译过程中出现的语义障碍及其成因进行探究,为译者更好的展开工作提供借鉴。
【关键词】法律英语;翻译;语义障碍;成因
一、法律语言
法律语言是指人类社会发展过程中某些特定群体,即法律人在从事立法、司法、执法活动过程中所使用的一种语域。它横跨法律科学和语言学两个学科。所以研究法律语言也应立足于这两种学科:基于法律观点、方法以及规则的基础上研究语言;在语言学的大环境中加入法律语言所特有的性质来研究。很长一段时间以来,我们对法律语言的研究远远落后于其他学科语言的研究。当然这也为我国法律英语水平的提高提供了上升的空间。
二、语义表述障碍
英汉词义在概念上虽然存在着广泛的同构现象,但是在概念的表述上却存在着各自不同的特色。比较而言,英语词义和思维的表达方式比较灵活、抽象、含糊。而汉语讲究“音”、“形”、“义”三维结合而构成语素,因此词义往往受语素“形”与“义”的约束,这就造成汉语语义执著、具体、明确,以致流于凝滞、偏窄、対语境的适应性较小。上述差异造成了英汉翻译过程中的语义表述障碍。在法律英语中这种语义表述障碍表现为一词多义以及多词一义和表述手段的障碍。
三、法律英语语义表述障碍的成因
(一)一词多义造成的语义表述障碍
1. 词语使用范围的转移。法律英语要求准确、严谨、权威;一个术语只表达一个概念;同一个概念只用同一个术语表达;词义单一而固定。但许多英语法律词语并不能满足这一条件。因为部分法律英语词语源于民族共同语,在使用过程中扩大或缩小了的原有含义的范围,或者使用范围发生了转移。如,“burglary”最初是普通法上设定的一项罪名,即指的是即普通法上的“夜闯民宅罪”,指行为人以犯重罪或盗窃为目的破门窗闯入他人住宅的行为。旨在保护公民的人身安全。而后,各州的法律开始扩大其适用范筹,因此夜间这层意思逐一被取消。而现在“burglary”却已经演变为制定法上的“破门入室罪”,可包括在一天中任何时间进入,而非一定是破门闯入任何建筑物意图犯重罪或其他轻微犯罪的行为。到最后该罪名竟然在某些州演变成了旨在保护公民财产的“入室盗窃罪”。
2. 具有法律含义的普通词汇所引起的多义。普通法律词汇是指:“临时用于法律语境中并被赋予特定法律含义的普通词汇。”如“brief”在日常生活中表示“简短的、简洁的”等,而它在法律语境中则指“案情说明书”,再如“aggravation”的一般词义是“烦恼因素”,而作为法律术语则表示“处死刑的加重情节”,“service”的普通词义是“服务”,在法律语境中则表示“送达”。
3. 由于词语的内涵与外延形成的多义。在研究词汇的意义时,我们常常会发现词语意义的多样化常常是由其内涵和外延决定的,法律词汇亦是如此。法律词语本身释义的不统一也破坏了词义的单一性和准确性,这也是造成一词多义的一个原因。如“magistrate”一词在法律上也存在不同的意思如“地方文职官员”、“治安官”、“政府首脑”等。
(二)多词一义引起的语义表述障碍
在法律英语词汇中常常出现很多同义的词汇,这些词汇在表意上常常有微小的差异,但在翻译的过程中却往往找不到合适的对应词汇。如表示“律师”一词的法律英语词汇有:dvocate,attorney,attorney-at-law,counsel,counsedor,convey,lawyer,practicing lawyer, proctor和procurator等。这些词汇在英语中的含义不尽相同,这些“律师”在英美社会都有各自的定义。如lawyer为通用词,泛指所有律师;practicing lawyer指执业律师;proctor指宗教法院执业律师;attorney指法律事务代理人。Attorney比lawyer显得正式,但是往往它的使用范围是比较窄的。从这个例子来看每个词都有其不同的意思,都是律师行业不同的从业者,但是翻译成中文却常常以“律师”一词出现,这样的译文就会使读者产生理解偏差。
(三)表述手段上的障碍
虽然现代汉语自20世纪20、30年代以来已有很大的发展,词汇量明显增大。随着对外交流的日益频繁,法律词汇量也在进一步增大,但是由于汉语法律词汇本身的束缚,很难表现相关的法律英语词汇。比如“infamous crime”这一词在英美法系国家中是指因犯罪性质而定的罪犯(通常是监禁一年以上者),infamous一词在英语中没有词义的变化,而在汉语中却很难找出与之
文档评论(0)