浅议日译汉中的直译和意译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议日译汉中的直译和意译.doc

浅议日译汉中的直译和意译   摘 要:翻译就是将一种语言转变为另一种语言,在该转变过程中必然会涉及到两种语言背后所包含的不同文化,不同社会习惯及不同的思维方式等,这也涉及到翻译技巧的问题。任何语言在翻译成另外一种语言的过程中一直存在着直译与意译之争,日译汉也不例外。本文试结合日译汉过程中对直译与意译灵活选择的翻译实例来论证对于直译和意译不能简单机械的划分好坏,不能笼统的判断二者的对错。   关键词:直译;意译;日译汉   直译与意译是翻译的方法论问题,也是翻译实践中最基本的课题。翻译是把一套语言符号或非语言符号所负载的信息用另一套语言符号或非语言符号表达出来的创造性文化活动。在这一活动过程中,由于历史,地理,文化,思维,语言特征,译者主观性等方面的不同,必然导致两种符号系统转换过程中所使用方法的不同,即翻译方法的不同,在这些方法之中,最主要的当属直译与意译。中日两国一衣带水,有着悠久的历史渊源,所以两国的语言在文字和意义上都有很多相似之处,但是正是因为这些相似之处容易使我们在两种语言互译时,忽略两国之间因生活环境,思维方式,历史背景等跨文化上的差异而使译文生硬牵强,不能被大众所理解和接受。那么我们在日译汉的过程中究竟应该怎样处理直译与意译的关系呢?笔者试通过翻译实例来证明两者各有千秋,相辅相成。   一、中国直译与意译之争的历史   直译,即直接翻译,忠于原文,尽量保持原文的形式;意译,即创作翻译,为把原文的意思传达出来,而不拘泥于原文的一般形式。围绕二者的争论,最早可以追溯到汉朝。当时的翻译基本为佛经翻译。支谦在《法句经序》中指出,译者不易,应秉承直译的观点,因循本质,不加文饰。东晋时的鸠摩罗什则主张自由的意译。汉唐以来,中国翻译界已经出现了直译派,意译派,新译派等三种译派的门派之争。   近代以来,直译与意译之争达到高潮。被视为翻译界的“金科玉律”的是严复的“信、达、雅”。鲁迅主张严格的直译,提出“宁信而不顺”的理论。傅雷把传统美学观点应用到翻译理论中,认为神似更胜于形似,坚决反对在翻译过程中破坏本国语言的结构和特性。钱钟书曾提出文学翻译的最高标准是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既要不因语言习惯的差异而暴露出生硬牵强的痕迹,又要完全保存原有的风味,那就算入于“化境”。   二、直译与意译之争的实质分析   翻译中直译与意译的争论在我国的译论上持续了相当长的一段时间,造成这一争论发生的根源主要在于译者对于直译与意译理论上的曲解以及在实践中的偏差。主张直译的人认为意译过于随意,过于自由化,近乎胡乱翻译;而主张意译的人则认为直译太过拘谨,死板且毫无生气,相当于死译硬译。   在冯庆华所编著的《实用翻译教程》中指出:“所谓直译,就是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。所谓意译,就是只保持原文内容,不拘泥于原文形式的翻译方法或翻译文字。”我们需要明确的是,直译不等于逐字翻译,是在保持原文内容与形式的基础上进行简单的变化,使译文能被受众所接受。进行逐字翻译,未对源语言的语序,形式作任何变化,所表达的意义与源语言并不相符,甚至相差很大,这种翻译是不可取的。意译不等于胡译乱译,是在原文的结构形式无法沿用的情况下,采用新的表现手法与意象来表达原文思想内容与形象内涵的一种翻译方法。意译主要是根据原作者的表达思路进行翻译,不过分注重细节,但是也不意味着能够随意的添加个人感情色彩。   三、日译汉中直译与意译的选择   在日译汉时,有些情况下直译比较好,而有些情况下用意译才合适,这是不言自明的。直译和意译作为两种不同特征的翻译方法,其目的是一样的,都是要准确,忠信的反映原文的本意。由于能力有限,其中可能会存在一些不完整或疏漏之处,笔者试着对日译汉中的一些直译与意译的选择问题进行如下的简单归纳和总结。   笔者认为一般日译汉选择直译法有如下三种情况。   (一)日语为一般语法句、句型句时用直译法   分属于两个语言体系的日语和汉语,如果其构成句子基本结构的主语,谓语,宾语,定语,状语,补语都存在,这种情况下多采用直译。语法是构成句子的主干,句子的基本结构确立后,再把对应的部分翻译出来就可以了。   例1:王さんは旅行社の社員です。   例2:今日は日曜日です。   例1是一个典型的名词谓语句,其中的“王さん”是主语,“旅行社の社員”是谓语,“…は…です”是日语中的基本句型,意思是“…是…”。因此,例1可以直接对应翻译成“小王是旅行社职员”。例2和例1一样,可以译成“今天是星期天”。   但是,日语中的谓语句和汉语的习惯不同,日语的结构是“主语--宾语--谓语”,在翻译成汉语时,我们要灵活的把“宾语”和“谓语”的位置调换。   例3:先生は白い回しを着て出た。   例4:君は

文档评论(0)

you-you + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档