罗慕士版本《三国演义》中“吾”的翻译浅析.docVIP

罗慕士版本《三国演义》中“吾”的翻译浅析.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
罗慕士版本《三国演义》中“吾”的翻译浅析.doc

罗慕士版本《三国演义》中“吾”的翻译浅析   【摘 要】《三国演义》是中国文学史上一部伟大的经典著作。对《三国演义》中“吾”的翻译,罗慕士根据具体的语境,结合英语语法和语言习惯,采取了对应法、词性转换法、省略法、还原法四种翻译方法。在人称代词顺序的翻译问题上,罗慕士把其翻译顺序做了相应调整,把“吾”放在其他人称代词或名词之后,以适应目的语规范和目的语读者的需要。   【关键词】吾;《三国演义》;语境   一、《三国演义》及其翻译   《三国演义》是一部伟大的经典著作,对中华文明的发展产生了深远的影响。迄今为止它已经被翻译成多种语言,成为东西方文化交流的重要桥梁。目前在我国流行的《三国演义》英译本主要有四种版本:第一种是1925年上海出版的,由泰勒的翻译的San Guo, or Romance of the Three Kingdoms; 第二种在1981年是《中国文学》杂志社出版,由杨宪益和戴乃迭翻译的Excepts from Three Classical Chinese Novels,他们只围绕着赤壁之战翻译了43到50章;第三种1985年中国友谊出版公司出版的是张益文翻译的版本,他翻译了43到50章;第四种版本1991年在英国出版,1995年由外语文学社出版,由罗慕士(Moss Roberts)翻译的Three Kingdoms,它是现在最流行、影响最深刻的版本。经过十多年坚持不懈的努力,他翻译的版本在西方引起了巨大的兴趣,评论界普遍认为他翻译的版本更加全面。下文将重点讨论Three Kingdoms中“吾”的翻译特点。   二、“吾”的翻译   在古代汉语中,“吾”在剧中可以用作主语、定语和宾语。例如:   1. 吾日三省吾身(《论语 ? 学而》)。在这个句子中,第一个“吾”用作主语,第二个“吾”用作定语。然而,在汉朝之后,“吾”也可以作宾语。例如:   2. 吾度足下之智不如吾,勇又不如吾(《史记 ? 郦生陆贾列传》)。在《三国演义》中,“吾”出现的次数多达2171次,其中2165次被用作第一人称,其他构成一些人物或词语,如“支吾” “吾粲”等。   Table 1.1 Frequency of wu(吾)   Chinese Word Frequency Translated Word Frenqency   吾 2165 I 931   me 383   my 165   mine 53   we 191   us 124   our 168   ours 67   noun 7   omission 76   从上面的图标中,我们能够看出在Three Kingdoms中,罗慕士并不是采取简单的直接翻译,而是根据具体的语境,结合英语语法,采取了对应法、词性转换法、省略法、还原法四种翻译方法。   第一种翻译方法叫做对应法,即对“吾”直接翻译,没有任何形式的变化。在英语和汉语中,“吾”指代说话人自己,通常说话者意在强调自己的观点或存在,这是最广泛的用法。在这种情况下,作者采取了对应翻译的方法,没有任何形式的改变,对应的反应成I, me 或者my。例如:   吾屈身事卓者,欲乘间图之,为国除害耳。   I demeaned myself to serve Dong Zhuo only for the chance of ridding the dynasty of the scourge….   在这个句子中,“吾”用作主语,罗慕士把它翻译成英语中对应的I。   第二种翻译方法称之为词性转化法。英语和汉语语言习惯有所不同,为了适应目标语――英语的语言习惯、语法等,罗慕士对“吾”进行了相应的改变。例如:   其人曰:“吾姓关名羽,字长生,后改云长。”   “My surname is Guan,” the man replied.   在这个句子中,“吾”用作主语,来介绍自己。但是在英语中,介绍自己往往用my name 更符合语言习惯②,因此罗慕士进行了相应的转变。   第三种翻译方法称之为省略法。罗慕士为了避免翻译过于累赘,采取了省略的方法,使之更符合英语的语言习惯。例如:   角拜问姓名。老人曰:“吾乃南华老仙也。”   Jue asked the old man’s name, and he replied, “The Old Hermit from Mount Hua Summit―Zhuang Zi, the Taoist sage”.   在这个句子中,罗慕士省略了“吾”的翻译,言简意赅的翻译方法更强调老人尊贵的身份。   第四种翻译方法是还原法。为了避免误解,有时候“吾”和后面的名词直接翻译成所指代的人或事物。例如:   母时年

文档评论(0)

kaku + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8124126005000000

1亿VIP精品文档

相关文档