文化意象传递[精选].pptVIP

  • 42
  • 0
  • 约 44页
  • 2017-01-25 发布于江苏
  • 举报
文化意象传递[精选]

文化意象的翻译问题 杨宪益:在文学中有许多其他的因素构成原文的某些含义,而要把这些含义传达给不同的人则是根本不可能的 王佐良:文化意象很难翻译。(敦刻尔克、江南、塞外) 古别离 传递文化意象的两条原则 译者的指责 对读者的信任 文学翻译中的误译 解构主义理论提出阅读必然是“误读” 美国解构主义理论家德曼说:“文学语言的特性在于可能的误读和误释” 德曼把误读做了 好与坏,正确与不正确之分 屠格涅夫 译 法国福楼拜的作品《希罗底》 把希罗底的女儿莎乐美译为男孩 瞿秋白 译普希金的长诗《茨冈》 сени (庇荫或住处)译成了 сено(干草) 原句:Везде была ночлега сенъ — 到处都有过夜的地方 译文:到处的草堆都是他的床 “没有误译的译文是根本不存在的” ---日本学者 河盛好藏 “翻译作品中肯定有误译存在,这如同空气中 包含氧气一样” ---日本翻译家小林秀雄 误译类型 无意误译 有意误译 无意误译 因译者翻译时的疏忽、大意造成 与译者外语语言功力有关 与原语国和译语国的文化密切相关 韦素园译高尔基的散文诗《海燕

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档