15ex.2讲解全解.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
15ex.2讲解全解

情节回顾 The Flats Road-1 弗莱茨路 April 15, 2014 We spent days along the Wawanash River, helping Uncle Benny fish. 我们花了几天时间,沿着瓦瓦纳希河帮着贝尼叔叔捕鱼。 We caught the frogs for him. We chased them, stalked them, along the muddy riverbank under the willow trees and in the marshy hollows full of sword grass that left the most delicate, at first invisible, cuts on our bare legs. 我们给他抓青蛙,沿着柳树下满是泥巴的河岸,在长满珍珠茅(剑叶草)的沼泽洼地里追赶,悄悄接近它们。草在光腿上留下一条条伤口,细细的,一开始看都看不见。 stalk [with obj.] pursue or approach stealthily 悄悄地追踪(或靠近) a cat stalking a bird 悄悄靠近鸟儿的猫 sword grass Any of various grasses having pointed, swordlike leaves. 剑状叶草:有尖尖的,剑状叶子的任一种草 We squished [skwi?] them tenderly in our hands, then plopped them in a honey pail and put the lid on. There they stayed until Uncle Benny was ready to put them on the hook. 青蛙拿在手里,轻轻地挤扁,再扑通一声扔进蜂蜜桶,盖上盖子。青蛙呆在桶里,一直等到贝尼叔叔准备好了,才挂在钩子上。 When he had caught what fish he wanted, we would all climb out of the shady river-trough [tr?:f] and head across the fields toward his house. 当他抓到了想要的鱼,我们就会都从阴凉的河槽里爬出来,穿过田野,朝他家走去。 Owen and I, barefoot, walked easily on stubble. Sometimes our unsociable dog, Major, followed at a distance. 我和欧文光着脚,在庄稼残梗上行走自如。有时,我们家那只不合群的狗,梅杰,远远地跟在后面。 shady river-trough The Flats Road was not part of town but it was not part of the country either. 弗莱茨路不是城镇的一部分,但也不是乡村的一部分。 The curve of the river, and the Grenoch Swamp, cut it off from the rest of the township, to which it nominally belonged. 它名义上属于镇区,但被瓦瓦纳希河河弯和格里诺奇沼泽隔开了。 There were no real farms. There were Uncle Benny’s and Potters’ places, fifteen and twenty acres, Uncle Benny’s going back to bush. The Potter boys raised sheep. 这里没有真正的农场。贝尼叔叔占了十五英亩地方,波特一家有二十英亩。贝尼叔叔的地都快撂荒了,波特家的男孩们养了羊。 We had nine acres and raised foxes. Most people had one or two acres and a bit of livestock, usually a cow and chickens and sometimes something more bizarre that would not be found on an ordinary farm. 我们家有九英亩,养了狐狸。多数人有一两英亩土地,养些家畜、家禽,通常是一头牛、几只鸡,有时候也养普通农场见不到的怪东西。 My mother was not popular on the Flats Road . 我妈

文档评论(0)

0022515 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档