- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(招投标文件中的英语语言的理解及其翻译
招投标文件中的英语语言的理解及其翻译
杜振华 岳 颖
[摘要]众所周知工程招投标文件是一种很严肃的书面文体,要求精确,严谨。但是模糊语言在招投标文件中的应用却俯拾皆是,它对工程的造价,设备的供货以及服务的范围等都起着举足轻重的作用。本文拟从电力工程中的招投标文件着手,找出一些规律和典型的语言现象,分析其明确和隐含的功能。同时也想借鉴工程中的一些得失,以便使我们更好地理解英语文件在为工程服务中的重要作用。
[关键词]招标文件 投标文件 英语语言 翻译
根据世界银行的规定,招标文件应该包括:招标邀请书,投标人须知,标书格式,合同格式,一般的和特殊的条款,技术规格,货物清单或数量和图纸清单以及必要的文件如各种担保形式等。投标文件则是对招标文件的响应,各种表格的填写或对各项要求的承诺,除此之外,招标文件中还应包括标前会议所发的补充文件及对各投标商所要求澄清问题的答复意见,也包括在评标期间对各投标商所提问题的答复函件和澄清会议记要等,因为这些文件都是评标的依据。反之投标商对买方澄清意见的答复函件也构成了投标文件的一部分,与投标文件一样具备了同等的法律作用。
本文打算从以下二方面谈谈招投标文件的英语语言的理解及其翻译。
1. 语言要精确清晰
1.1招投标文件属于严肃的书面文体,要求语言严谨周密,且行文简练、定义准确无误,重点突出。请看这样一段句子:
例① All IC equipment furnished must be based on Contractor’s recommendation and proven experience in the power plant installations. No prototype components shall be used. The Contractor shall state the applications, the performance guarantees including accuracy, repeatability, drift due to time and temperature etc, and shall provide the catalog for each type of application in his proposal.
本段是对投标方所提供的设备的客观要求,三句话中分别用了一个must和三个shall,其意都是要求承包人(或投标方)在客观上必须做到的,但第一句话中用must这个词就显得比较生硬,也不礼貌,因为工程招标必竟还属于一项外交活动。为此我们也曾请教过美国专家,他们建议在招标文件中尽量不使用must,而shall这个词用在招标文件,合同,条约和规章等文件中多表示客观义务,规定,甚至是强制性的要求。细读招标文件,凡是在客观上要求投标人做到的,几乎全用shall这个词。这与另一个词will形成了明显对照,will表示主观上的一种愿望和打算,不带有强制性。难怪有些投标商将买方的招标书买去以后,只是将shall这个词改写成will就作为他们的投标文件,这样一旦中标,他们谈判起来就比较主动。
在工程招投标中,也会用到shall, should 和may这三个词,为了进行比较,
我们不妨看一下ASME规程中动力管道篇对这三个助动词的定义:
“shall” or “shall not” is used to indicate that a provision or prohibition is mandatory.
“should” or “It is recommended” is used to indicate that a provision is not mandatory but recommended as good practice.
“May” is used to denote permission, neither a requirement nor a recommendation.
从定义中我们可以看出shall或shall not 用来说明“许可”或“禁止”都是强制性的。“should” 或“lt is recommended”用来说明“允许”或“推荐”不带有强制性,而是依据成熟的经验所推荐的。“May”用来说明允许既不是要求的也不是推荐的。
我们再参考英国Longman公司出版的“A Comprehensive English Grammar for Foreign students”语法书中对shall和will 用在第二人称和第三人称时的区别:
In the examples where “
文档评论(0)