翻译教程第4讲.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译教程第4讲

第四讲 翻译理论学习:直译与意译 一、直译与意译(Literal translation/Free translation)’s friend; Diana, queen of heavens(Shakespeare) 二、直译意译方法分析 1.直译在译文中采用原作的表达法,句子结构与原句较相似, 例:He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时地用一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。(假星星) 2.意译是在译文中舍弃原作的表达法,另觅同义等效的表达法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。 例1: It rains cats and dogs 大雨滂沱。 例2:Where there is a will, there is a way. 有志者,事竟成。 3. 直译不是字对字、句对句的死译:意译也不是不顾原文任意发挥 例1:How old are you. 怎么老是你?(极端的例子) out of sight, out of mind看不见时会发疯(极端的例子,应译为:眼不见心不烦) 例2:He was a boy with an unusual mind that collected details, experiences, and impressions of people as though he already knew he would have use for them later. 儿时的他头脑非凡,区区小事过目不忘,仿佛他知道以后当了作家会用得上似地。(任意发挥) 改译:他是个与众不同的孩子,常把一些生活小事、经历和别人的看法记在心中,就像他已经知道日后用得上这些东西似的。 4.直译与意译的应用原则 (1)一般人的看法或做法是能直译就直译,不能直译就意译。 许渊冲(意译为先) jolie(美):(《红与黑》) “山清水秀,小巧玲珑”, mourir(死): “魂归离恨天”。 著名翻译家罗新璋认为:“没有创造力的译文,总没有生命力。生命就是创造。创造,才是生命。‘魂归离恨天’曲终奏雅,译得好,我就没想到,想到,我也会用上。” 方平:语不惊人死不休 (2)文体侧重: 法律文件、政治文献、学术文献、新闻报道:直译 诗词、散文、剧本、小说、传记:意译 (3)直译和意译交叉使用相辅相成 例如:The oppressed people in the world would rather go through fir and water to fight against imperialists and colonialists than be turned round their fingers. 世界上被压迫人民宁肯赴汤蹈火(直译),同帝国主义者与殖民主义者进行斗争,也不愿任人摆布(意译)。 5.直译与意译的局限性 (1)直译有时有碍成功交际,死板。 例:It was an old and ragged moon. 那是一个又老又破的月亮。(死译) 那是一弯下弦月。( 残月) 但也不尽然, 例如:Though the colonialists were armed to the teeth, yet the local people still dared to fight with them. 虽然殖民主义者武装到了牙齿,但当地人民仍然敢于同他们斗争。 (2)意译容易抹杀原文的文学色彩。 例1:John is tall like I am the president of the United States. 表层表达:约翰高得像我是美国总统。(直译,死译) 浅层表达:要说约翰个头高,那我就是美国总统。(直译与意译交互使用) 深层表达:要说约翰个头高,没影的事/没那么回事。(意译,原文的形象比喻没有了,文学色彩没有了) 例2:to teach a pig to play a flute. 教猪吹笛子(直译,不能接受) 对牛弹琴(意译,原文比喻改了,色彩变了。) 例3:to kill two birds with one stone 一石二鸟(直译,能接受); 一举两得,一箭双雕(意译,意象改变了) 6. 直译与意译各自的好处 (1)直译的好处: ① 忠实于原文,内容和形式统一; ② 见识异国情调,利于文化交流; ③ 吸收新的外来词语及表达法,丰富汉语的表

文档评论(0)

yaobanwd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档